Isaiah 27:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La cité fortifiée ╵restera solitaire et elle deviendra ╵un camp abandonné ╵et délaissé comme un désert ; les veaux y viendront paître, ╵ils s’y reposeront, ils brouteront les branches.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il n'y a plus personne dans la ville fortifiée; elle est là, dépeuplée, abandonnée, désertée. Les veaux y paissent, y font leur gîte et broutent les feuilles des buissons.
French (Catholique Crampon 1923) Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée et abandonnée, comme le désert; là paissent les veaux; ils s’y couchent et broutent les rameaux.
French (J.N. Darby) 1885 Car la ville forte est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert; le veau y paîtra et y couchera, et en broutera les rameaux.
French (La Bible expliquée) Il n'y a plus personne dans la ville fortifiée; elle est là, dépeuplée, abandonnée, désertée. Les veaux y paissent, y font leur gîte et broutent les feuilles des buissons.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car la ville forte est solitaire, C'est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert; Là pâture le veau, il s'y couche, et broute les branches.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car la ville forte est solitaire, c'est un domaine délaissé et abandonné comme le désert; le taurillon vient y paître, il s'y couche et il en achève les branchages.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée et abandonnée, comme le désert; les veaux y paissent et s'y couchent, et ils y broutent les rameaux;
French Jerusalem 1998 Car la ville fortifiée est devenue une solitude, abandonnée, délaissée comme un désert, où les veaux paissent, où ils se couchent en détruisant les branchages.
French Machaira 2012 Car la ville forte est changée en solitude; c’est une demeure abandonnée, délaissée comme un désert. Là vient paître le veau; il s’y couche, et broute les branches qui s’y trouvent.
French Martin 1744 Car la ville munie sera désolée, le logement agréable sera abandonné et délaissé comme un désert, le veau y paîtra, il y gîtera, et il broutera les branches qui y seront.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car la ville forte est solitaire, C'est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert; Là pâture le veau, il s'y couche, et broute les branches.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il n'y a plus personne dans la ville fortifiée; elle est là, dépeuplée, abandonnée, désertée. Les veaux viennent y paître, ils y font leur gîte et broutent les feuilles des buissons.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car la ville forte est solitaire, C'est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert; Là pâture le veau, il s'y couche, Et il achève (d'en détruire) les buissons.
French OST (Ostervald) Car la ville forte est changée en solitude; c'est une demeure abandonnée, délaissée comme un désert. Là vient paître le veau; il s'y couche, et broute les branches qui s'y trouvent.
French OST - Osterwald Car la ville forte est changée en solitude; c'est une demeure abandonnée, délaissée comme un désert. Là vient paître le veau; il s'y couche, et broute les branches qui s'y trouvent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il n’y a plus personne dans la ville bien protégée. Elle est vide et abandonnée comme un désert. Les veaux viennent se nourrir à cet endroit, ils s’y reposent et mangent les feuilles des buissons.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car la cité [jadis] forte est dévastée; c'est un séjour abandonné et désolé comme le désert, le veau y pâture, il s'y couche et broute ses rameaux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, la ville fortifiée est solitaire, c'est une maison délaissée, abandonnée comme le désert. Le veau vient y brouter, il s'y couche et mange les branches.
French Vigouroux 1902 Bible Car la ville forte sera désolée ; la ville (si) belle (ville) sera dépeuplée (délaissée), et elle sera abandonnée comme un désert ; là paîtra le veau et il s'y reposera, et il broutera les herbes (sommités de ses rameaux).