Isaiah 27:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La cité fortifiée ╵restera solitaire et elle deviendra ╵un camp abandonné ╵et délaissé comme un désert ; les veaux y viendront paître, ╵ils s’y reposeront, ils brouteront les branches. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il n'y a plus personne dans la ville fortifiée; elle est là, dépeuplée, abandonnée, désertée. Les veaux y paissent, y font leur gîte et broutent les feuilles des buissons. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée et abandonnée, comme le désert; là paissent les veaux; ils s’y couchent et broutent les rameaux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car la ville forte est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert; le veau y paîtra et y couchera, et en broutera les rameaux. |
| French (La Bible expliquée) | Il n'y a plus personne dans la ville fortifiée; elle est là, dépeuplée, abandonnée, désertée. Les veaux y paissent, y font leur gîte et broutent les feuilles des buissons. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car la ville forte est solitaire, C'est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert; Là pâture le veau, il s'y couche, et broute les branches. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car la ville forte est solitaire, c'est un domaine délaissé et abandonné comme le désert; le taurillon vient y paître, il s'y couche et il en achève les branchages. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car la ville forte est devenue une solitude, une demeure délaissée et abandonnée, comme le désert; les veaux y paissent et s'y couchent, et ils y broutent les rameaux; |
| French Jerusalem 1998 | Car la ville fortifiée est devenue une solitude, abandonnée, délaissée comme un désert, où les veaux paissent, où ils se couchent en détruisant les branchages. |
| French Machaira 2012 | Car la ville forte est changée en solitude; c’est une demeure abandonnée, délaissée comme un désert. Là vient paître le veau; il s’y couche, et broute les branches qui s’y trouvent. |
| French Martin 1744 | Car la ville munie sera désolée, le logement agréable sera abandonné et délaissé comme un désert, le veau y paîtra, il y gîtera, et il broutera les branches qui y seront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car la ville forte est solitaire, C'est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert; Là pâture le veau, il s'y couche, et broute les branches. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il n'y a plus personne dans la ville fortifiée; elle est là, dépeuplée, abandonnée, désertée. Les veaux viennent y paître, ils y font leur gîte et broutent les feuilles des buissons. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car la ville forte est solitaire, C'est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert; Là pâture le veau, il s'y couche, Et il achève (d'en détruire) les buissons. |
| French OST (Ostervald) | Car la ville forte est changée en solitude; c'est une demeure abandonnée, délaissée comme un désert. Là vient paître le veau; il s'y couche, et broute les branches qui s'y trouvent. |
| French OST - Osterwald | Car la ville forte est changée en solitude; c'est une demeure abandonnée, délaissée comme un désert. Là vient paître le veau; il s'y couche, et broute les branches qui s'y trouvent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il n’y a plus personne dans la ville bien protégée. Elle est vide et abandonnée comme un désert. Les veaux viennent se nourrir à cet endroit, ils s’y reposent et mangent les feuilles des buissons. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car la cité [jadis] forte est dévastée; c'est un séjour abandonné et désolé comme le désert, le veau y pâture, il s'y couche et broute ses rameaux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, la ville fortifiée est solitaire, c'est une maison délaissée, abandonnée comme le désert. Le veau vient y brouter, il s'y couche et mange les branches. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car la ville forte sera désolée ; la ville (si) belle (ville) sera dépeuplée (délaissée), et elle sera abandonnée comme un désert ; là paîtra le veau et il s'y reposera, et il broutera les herbes (sommités de ses rameaux). |