Isaiah 26:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’aspire à toi ╵pendant la nuit, et mon esprit ╵te recherche au matin. Lorsque tes jugements ╵s’exercent sur la terre, les habitants du monde ╵apprennent la justice. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pendant la nuit, moi aussi, je désire ta présence, du fond du cœur je te cherche. Quand tu appliques aux humains les sentences que tu as prononcées, alors les habitants du monde apprennent à se conduire comme il faut. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mon âme vous a désiré pendant la nuit, et au dedans de moi mon esprit vous cherchait; car, lorsque vos jugements s’exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mon âme te désire de nuit; oui, mon esprit, au dedans de moi, te cherche diligemment; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice. |
| French (La Bible expliquée) | Pendant la nuit, moi aussi, je désire ta présence, du fond du cœur je te cherche. Quand tu appliques aux humains les sentences que tu as prononcées, alors les habitants du monde apprennent à se conduire comme il faut. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans de moi; Car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Oui, je te désire pendant la nuit, au plus profond de moi je te cherche, car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mon âme t'a désiré pendant la nuit, et mon esprit en moi te recherche; car lorsque tes jugements frappent la terre, les habitants du monde apprennent la justice. |
| French Jerusalem 1998 | Mon âme t'a désiré pendant la nuit, oui, au plus profond de moi, mon esprit te cherche, car lorsque tu rends tes jugements pour la terre, les habitants du monde apprennent la justice. |
| French Machaira 2012 | Mon âme te désire la nuit, et au-dedans de moi mon cœur te cherche; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice. |
| French Martin 1744 | De nuit je t'ai désiré [de] mon âme, et dès le point du jour je te rechercherai de mon esprit, qui est au dedans de moi; car lorsque tes jugements sont en la terre, les habitants de la terre habitable apprennent la justice. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au-dedans de moi; Car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pendant la nuit, moi aussi, je désire ta présence, du fond du cœur je te cherche. Quand tu appliques aux humains les sentences que tu as prononcées, alors les habitants du monde apprennent à se conduire comme il faut. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mon âme te désire pendant la nuit, Mon esprit aussi, au-dedans de moi te cherche, Car, lorsque tes jugements (s'exercent) sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice. |
| French OST (Ostervald) | Mon âme te désire la nuit, et au-dedans de moi mon cœur te cherche; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice. |
| French OST - Osterwald | Mon âme te désire la nuit, et au-dedans de moi mon coeur te cherche; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant la nuit, moi aussi, je te cherche du fond du cœur. Quand tu appliques tes jugements sur la terre, les habitants du monde apprennent à faire ce qui te plaît. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mon âme te désire la nuit, et en moi mon esprit te cherche; car dès que [tu révèles] tes jugements à la terre, les habitants du monde sont instruits de la justice. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mon âme désire ta présence pendant la nuit; au plus profond de moi, mon esprit te recherche. En effet, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mon âme vous a désiré pendant la nuit, et je m'éveillerai (veillerai) dès le matin, pour vous chercher de mon esprit et de mon cœur. Lorsque vous aurez exercé vos jugements sur la terre, les habitants du monde apprendront la justice. |