Isaiah 26:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car il a abaissé ╵ceux qui trônaient bien haut et il a renversé ╵la ville inaccessible, il l’a abaissée jusqu’à terre, lui faisant mordre la poussière. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car il a fait dégringoler ceux qui logeaient sur les hauteurs; il a précipité en bas la cité inaccessible, il l'a précipitée jusqu'à terre. Il l'a jetée dans la poussière, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il a humilié ceux qui habitaient les hauteurs; il a abaissé la ville superbe, il l’a abaissée jusqu’à terre, et lui a fait toucher la poussière. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car il abat ceux qui habitent en haut; il abaisse la ville haut élevée, il l'abaisse jusqu'en terre, il la fait descendre jusque dans la poussière: |
| French (La Bible expliquée) | Car il a fait dégringoler ceux qui logeaient sur les hauteurs; il a précipité en bas la cité inaccessible, il l'a précipitée jusqu'à terre. Il l'a jetée dans la poussière, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe; Il l'a abaissée jusqu'à terre, Il lui a fait toucher la poussière. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il a renversé ceux qui habitaient la hauteur, il a abaissé la ville élevée; il l'a abaissée jusqu'à terre, il lui a fait toucher la poussière. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car il a humilié ceux qui trônaient bien haut; il abaisse la ville élevée, il l'abaisse jusqu'en terre, il lui fait toucher la poussière; |
| French Jerusalem 1998 | C'est lui qui a précipité les habitants des hauteurs, la cité élevée; il l'abaisse, il l'abaisse jusqu'à terre, il lui fait mordre la poussière. |
| French Machaira 2012 | Car il a fait descendre ceux qui habitaient sur la dominance; il abaisse la ville élevée, il l’abaisse jusqu’en terre, il la fait descendre jusqu’à la poussière; |
| French Martin 1744 | Car il abaissera ceux qui habitent aux lieux haut élevés, il renversera la ville de haute retraite, il la renversera jusqu'en terre, il la réduira jusqu'à la poussière. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe; Il l'a abaissée jusqu'à terre, Il lui a fait toucher la poussière. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car il a fait dégringoler ceux qui logeaient sur les hauteurs; il a précipité en bas la cité inaccessible, il l'a précipitée jusqu'à terre. Il l'a jetée dans la poussière, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville haut-placée; Il l'a abaissée jusqu'à terre, Il lui a fait toucher la poussière. |
| French OST (Ostervald) | Car il a fait descendre ceux qui habitaient sur la hauteur; il abaisse la ville élevée, il l'abaisse jusqu'en terre, il la fait descendre jusqu'à la poussière; |
| French OST - Osterwald | Car il a fait descendre ceux qui habitaient sur la dominance; il abaisse la ville élevée, il l'abaisse jusqu'en terre, il la fait descendre jusqu'à la poussière; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il a fait tomber ceux qui habitaient sur les hauteurs, il a renversé la ville si bien protégée. Il l’a abaissée, abaissée jusqu’à terre, il l’a jetée dans la poussière. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car Il précipita les habitants du lieu élevé, de la ville éminente, Il l'étendit, l'étendit par terre, la coucha dans la poussière. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il a abattu ceux qui habitaient les hauteurs, il a précipité, il a précipité jusqu'à terre la ville inaccessible, il lui a fait mordre la poussière. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car il abaissera ceux qui habitent dans les hauteurs, il humiliera la ville superbe (élevée) ; il l'humiliera jusqu'à terre, il la fera descendre jusque dans la poussière. |