Isaiah 26:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car il a abaissé ╵ceux qui trônaient bien haut et il a renversé ╵la ville inaccessible, il l’a abaissée jusqu’à terre, lui faisant mordre la poussière.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car il a fait dégringoler ceux qui logeaient sur les hauteurs; il a précipité en bas la cité inaccessible, il l'a précipitée jusqu'à terre. Il l'a jetée dans la poussière,
French (Catholique Crampon 1923) Il a humilié ceux qui habitaient les hauteurs; il a abaissé la ville superbe, il l’a abaissée jusqu’à terre, et lui a fait toucher la poussière.
French (J.N. Darby) 1885 Car il abat ceux qui habitent en haut; il abaisse la ville haut élevée, il l'abaisse jusqu'en terre, il la fait descendre jusque dans la poussière:
French (La Bible expliquée) Car il a fait dégringoler ceux qui logeaient sur les hauteurs; il a précipité en bas la cité inaccessible, il l'a précipitée jusqu'à terre. Il l'a jetée dans la poussière,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe; Il l'a abaissée jusqu'à terre, Il lui a fait toucher la poussière.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il a renversé ceux qui habitaient la hauteur, il a abaissé la ville élevée; il l'a abaissée jusqu'à terre, il lui a fait toucher la poussière.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car il a humilié ceux qui trônaient bien haut; il abaisse la ville élevée, il l'abaisse jusqu'en terre, il lui fait toucher la poussière;
French Jerusalem 1998 C'est lui qui a précipité les habitants des hauteurs, la cité élevée; il l'abaisse, il l'abaisse jusqu'à terre, il lui fait mordre la poussière.
French Machaira 2012 Car il a fait descendre ceux qui habitaient sur la dominance; il abaisse la ville élevée, il l’abaisse jusqu’en terre, il la fait descendre jusqu’à la poussière;
French Martin 1744 Car il abaissera ceux qui habitent aux lieux haut élevés, il renversera la ville de haute retraite, il la renversera jusqu'en terre, il la réduira jusqu'à la poussière.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe; Il l'a abaissée jusqu'à terre, Il lui a fait toucher la poussière.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car il a fait dégringoler ceux qui logeaient sur les hauteurs; il a précipité en bas la cité inaccessible, il l'a précipitée jusqu'à terre. Il l'a jetée dans la poussière,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville haut-placée; Il l'a abaissée jusqu'à terre, Il lui a fait toucher la poussière.
French OST (Ostervald) Car il a fait descendre ceux qui habitaient sur la hauteur; il abaisse la ville élevée, il l'abaisse jusqu'en terre, il la fait descendre jusqu'à la poussière;
French OST - Osterwald Car il a fait descendre ceux qui habitaient sur la dominance; il abaisse la ville élevée, il l'abaisse jusqu'en terre, il la fait descendre jusqu'à la poussière;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a fait tomber ceux qui habitaient sur les hauteurs, il a renversé la ville si bien protégée. Il l’a abaissée, abaissée jusqu’à terre, il l’a jetée dans la poussière.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car Il précipita les habitants du lieu élevé, de la ville éminente, Il l'étendit, l'étendit par terre, la coucha dans la poussière.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il a abattu ceux qui habitaient les hauteurs, il a précipité, il a précipité jusqu'à terre la ville inaccessible, il lui a fait mordre la poussière.
French Vigouroux 1902 Bible Car il abaissera ceux qui habitent dans les hauteurs, il humiliera la ville superbe (élevée) ; il l'humiliera jusqu'à terre, il la fera descendre jusque dans la poussière.