Isaiah 26:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Va, ô mon peuple, ╵et entre dans ta chambre, sur toi ferme la porte, cache-toi un instant, le temps que passe la colère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mon peuple, retire-toi à l'intérieur de ta maison, ferme derrière toi les deux battants de la porte. Cache-toi un court instant jusqu'à ce que soit passée la colère du Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi; cache-toi pour quelques instants; jusqu’à ce que la colère ait passé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passée. |
| French (La Bible expliquée) | Mon peuple, retire-toi à l'intérieur de ta maison, ferme derrière toi les deux battants de la porte. Cache-toi un court instant jusqu'à ce que soit passée la colère du Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère soit passée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Va, mon peuple, entre dans tes appartements et ferme tes portes sur toi; cache-toi pour quelques instants jusqu'à ce que la fureur soit passée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi; cache-toi pour un instant jusqu'à ce que la colère ait passé. |
| French Jerusalem 1998 | Va, mon peuple, entre dans tes chambres, ferme tes portes sur toi; cache-toi un tout petit instant, jusqu'à ce qu'ait passé la fureur. |
| French Machaira 2012 | Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes derrière toi. Cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée. |
| French Martin 1744 | Va, mon peuple, entre dans tes cabinets, et ferme ta porte sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusques à ce que l'indignation soit passée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère soit passée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mon peuple, retire-toi à l'intérieur de ta maison, ferme les portes derrière toi. Cache-toi un court instant jusqu'à ce que soit passée la colère du Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Va, mon peuple, entre dans tes chambres, Et ferme tes portes derrière toi; Cache-toi pour quelques instants Jusqu'à ce que la fureur soit passée. |
| French OST (Ostervald) | Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes derrière toi. Cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passée. |
| French OST - Osterwald | Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes derrière toi. Cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mon peuple, rentre chez toi et ferme les portes derrière toi. Cache-toi un petit moment, le temps de laisser passer la colère du Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Allons! mon peuple, entre dans tes chambres et ferme les portes derrière toi! cache-toi pour un court instant, jusqu'à ce que le courroux soit passé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Va, mon peuple, entre dans tes appartements et ferme tes portes derrière toi! Cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que la colère soit passée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Va, mon peuple, entre dans ta (tes) chambre(s) ; ferme tes portes sur toi, et cache-toi pour un moment, jusqu'à ce que la colère (l'indignation) soit passée. |