Isaiah 26:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Va, ô mon peuple, ╵et entre dans ta chambre, sur toi ferme la porte, cache-toi un instant, le temps que passe la colère.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mon peuple, retire-toi à l'intérieur de ta maison, ferme derrière toi les deux battants de la porte. Cache-toi un court instant jusqu'à ce que soit passée la colère du Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi; cache-toi pour quelques instants; jusqu’à ce que la colère ait passé.
French (J.N. Darby) 1885 Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passée.
French (La Bible expliquée) Mon peuple, retire-toi à l'intérieur de ta maison, ferme derrière toi les deux battants de la porte. Cache-toi un court instant jusqu'à ce que soit passée la colère du Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère soit passée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Va, mon peuple, entre dans tes appartements et ferme tes portes sur toi; cache-toi pour quelques instants jusqu'à ce que la fureur soit passée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi; cache-toi pour un instant jusqu'à ce que la colère ait passé.
French Jerusalem 1998 Va, mon peuple, entre dans tes chambres, ferme tes portes sur toi; cache-toi un tout petit instant, jusqu'à ce qu'ait passé la fureur.
French Machaira 2012 Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes derrière toi. Cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.
French Martin 1744 Va, mon peuple, entre dans tes cabinets, et ferme ta porte sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusques à ce que l'indignation soit passée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère soit passée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mon peuple, retire-toi à l'intérieur de ta maison, ferme les portes derrière toi. Cache-toi un court instant jusqu'à ce que soit passée la colère du Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Va, mon peuple, entre dans tes chambres, Et ferme tes portes derrière toi; Cache-toi pour quelques instants Jusqu'à ce que la fureur soit passée.
French OST (Ostervald) Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes derrière toi. Cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passée.
French OST - Osterwald Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes derrière toi. Cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mon peuple, rentre chez toi et ferme les portes derrière toi. Cache-toi un petit moment, le temps de laisser passer la colère du Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Allons! mon peuple, entre dans tes chambres et ferme les portes derrière toi! cache-toi pour un court instant, jusqu'à ce que le courroux soit passé.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Va, mon peuple, entre dans tes appartements et ferme tes portes derrière toi! Cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que la colère soit passée.
French Vigouroux 1902 Bible Va, mon peuple, entre dans ta (tes) chambre(s) ; ferme tes portes sur toi, et cache-toi pour un moment, jusqu'à ce que la colère (l'indignation) soit passée.