Isaiah 26:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) car nous avons conçu, ╵et nous étions dans les douleurs mais ce que nous avons ╵enfanté, c’est du vent. Nous n’avons pas donné ╵le salut à la terre, nous n’avons pas donné la vie ╵à de nouveaux habitants pour le monde.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous aussi, nous devions mettre au monde quelque chose, nous étions dans les douleurs, mais nous n'avons donné le jour qu'à du vent, semble-t-il. Nous n'avons pas su apporter le salut à la terre, ni de nouveaux habitants au monde.
French (Catholique Crampon 1923) Nous avons conçu dans la douleur et enfanté du vent; nous n’avons pas donné le salut à la terre, et il n’est pas né d’habitants du monde.
French (J.N. Darby) 1885 nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent; nous n'avons pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde ne sont pas tombés...
French (La Bible expliquée) Nous aussi, nous devions mettre au monde quelque chose, nous étions dans les douleurs, mais nous n'avons donné le jour qu'à du vent, semble-t-il. Nous n'avons pas su apporter le salut à la terre, ni de nouveaux habitants au monde.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n'est que du vent: Le pays n'est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Nous avons conçu, nous avons souffert, et quand nous accouchons, ce n'est que du vent: nous n'avons pas produit d'actes salutaires pour la terre, et les habitants du monde ne sont pas venus à la vie.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Nous avons conçu, nous avons été en travail; quand nous avons enfanté, c'était du vent; nous ne donnerons pas le salut à la terre, et il ne naîtra pas d'habitants du monde.
French Jerusalem 1998 Nous avons conçu, nous avons souffert, mais c'était pour enfanter du vent: nous n'avons pas donné le salut à la terre, il ne naît pas d'habitants au monde.
French Machaira 2012 Nous avons conçu, nous avons été en travail; nous n’avons enfanté que du vent, nous ne saurions accomplir le salut du pays, ni faire naître sur la terre de nouveaux habitants.
French Martin 1744 Nous avons conçu, et nous avons été en travail; nous avons comme enfanté du vent, nous ne saurions en aucune manière délivrer le pays, et les habitants de la terre habitable ne tomberaient point [par notre force].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n'est que du vent: Le pays n'est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas venus à la vie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous aussi, nous devions mettre au monde quelque chose, nous étions dans les douleurs, mais nous n'avons donné le jour qu'à du vent, semble-t-il. Nous n'avons pas su apporter le salut à la terre, ni de nouveaux habitants au monde.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nous avons conçu, nous avons souffert, Et quand nous enfantons, ce n'est que du vent: Nous n'avons pas produit d'actes salutaires pour la terre, Et, les habitants du monde ne sont pas venus à la vie.
French OST (Ostervald) Nous avons conçu, nous avons été en travail; nous n'avons enfanté que du vent, nous ne saurions accomplir le salut du pays, ni faire naître sur la terre de nouveaux habitants.
French OST - Osterwald Nous avons conçu, nous avons été en travail; nous n'avons enfanté que du vent, nous ne saurions accomplir le salut du pays, ni faire naître sur la terre de nouveaux habitants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous aussi, nous devions donner la vie, nous avons souffert, mais nous n’avons produit que du vent. Nous n’avons pas apporté le salut à la terre, nous n’avons pas donné de nouveaux habitants au monde.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Nous eûmes le poids d'une grossesse, et les angoisses, et l'enfantement ne donna que du vent; le salut du pays n'est pas produit et les habitants du monde ne sont pas nés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Nous avons commencé une grossesse, nous avons éprouvé des douleurs et, quand nous accouchons, ce n'est que du vent: nous n’avons pas contribué au salut de la terre et les habitants du monde ne sont pas venus à la vie.
French Vigouroux 1902 Bible Nous avons conçu, nous avons été comme en travail, et nous n'avons enfanté que du vent, nous n'avons pas produit le (fait desœuvres de) salut sur la terre ; c'est pourquoi les habitants de la terre ne sont pas nés (tombés).