Isaiah 26:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | car nous avons conçu, ╵et nous étions dans les douleurs mais ce que nous avons ╵enfanté, c’est du vent. Nous n’avons pas donné ╵le salut à la terre, nous n’avons pas donné la vie ╵à de nouveaux habitants pour le monde. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous aussi, nous devions mettre au monde quelque chose, nous étions dans les douleurs, mais nous n'avons donné le jour qu'à du vent, semble-t-il. Nous n'avons pas su apporter le salut à la terre, ni de nouveaux habitants au monde. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nous avons conçu dans la douleur et enfanté du vent; nous n’avons pas donné le salut à la terre, et il n’est pas né d’habitants du monde. |
| French (J.N. Darby) 1885 | nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent; nous n'avons pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde ne sont pas tombés... |
| French (La Bible expliquée) | Nous aussi, nous devions mettre au monde quelque chose, nous étions dans les douleurs, mais nous n'avons donné le jour qu'à du vent, semble-t-il. Nous n'avons pas su apporter le salut à la terre, ni de nouveaux habitants au monde. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n'est que du vent: Le pays n'est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous avons conçu, nous avons souffert, et quand nous accouchons, ce n'est que du vent: nous n'avons pas produit d'actes salutaires pour la terre, et les habitants du monde ne sont pas venus à la vie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Nous avons conçu, nous avons été en travail; quand nous avons enfanté, c'était du vent; nous ne donnerons pas le salut à la terre, et il ne naîtra pas d'habitants du monde. |
| French Jerusalem 1998 | Nous avons conçu, nous avons souffert, mais c'était pour enfanter du vent: nous n'avons pas donné le salut à la terre, il ne naît pas d'habitants au monde. |
| French Machaira 2012 | Nous avons conçu, nous avons été en travail; nous n’avons enfanté que du vent, nous ne saurions accomplir le salut du pays, ni faire naître sur la terre de nouveaux habitants. |
| French Martin 1744 | Nous avons conçu, et nous avons été en travail; nous avons comme enfanté du vent, nous ne saurions en aucune manière délivrer le pays, et les habitants de la terre habitable ne tomberaient point [par notre force]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n'est que du vent: Le pays n'est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas venus à la vie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous aussi, nous devions mettre au monde quelque chose, nous étions dans les douleurs, mais nous n'avons donné le jour qu'à du vent, semble-t-il. Nous n'avons pas su apporter le salut à la terre, ni de nouveaux habitants au monde. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous avons conçu, nous avons souffert, Et quand nous enfantons, ce n'est que du vent: Nous n'avons pas produit d'actes salutaires pour la terre, Et, les habitants du monde ne sont pas venus à la vie. |
| French OST (Ostervald) | Nous avons conçu, nous avons été en travail; nous n'avons enfanté que du vent, nous ne saurions accomplir le salut du pays, ni faire naître sur la terre de nouveaux habitants. |
| French OST - Osterwald | Nous avons conçu, nous avons été en travail; nous n'avons enfanté que du vent, nous ne saurions accomplir le salut du pays, ni faire naître sur la terre de nouveaux habitants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous aussi, nous devions donner la vie, nous avons souffert, mais nous n’avons produit que du vent. Nous n’avons pas apporté le salut à la terre, nous n’avons pas donné de nouveaux habitants au monde. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Nous eûmes le poids d'une grossesse, et les angoisses, et l'enfantement ne donna que du vent; le salut du pays n'est pas produit et les habitants du monde ne sont pas nés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous avons commencé une grossesse, nous avons éprouvé des douleurs et, quand nous accouchons, ce n'est que du vent: nous n’avons pas contribué au salut de la terre et les habitants du monde ne sont pas venus à la vie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous avons conçu, nous avons été comme en travail, et nous n'avons enfanté que du vent, nous n'avons pas produit le (fait desœuvres de) salut sur la terre ; c'est pourquoi les habitants de la terre ne sont pas nés (tombés). |