Isaiah 26:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nous étions devant toi, ╵ô Eternel, comme une femme enceinte ╵et prête à enfanter, qui souffre et qui crie de douleur,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Devant toi, Seigneur, nous avons été comme une femme qui va mettre au monde un enfant: elle se tord de douleur et crie.
French (Catholique Crampon 1923) Comme une femme enceinte, prête à enfanter, se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous étions devant votre face, Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Comme une femme enceinte, près d'enfanter, est dans les douleurs et crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, ô Éternel:
French (La Bible expliquée) Devant toi, Seigneur, nous avons été comme une femme qui va mettre au monde un enfant: elle se tord de douleur et crie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Eternel!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme une femme enceinte qui est près d'accoucher souffre et crie dans ses douleurs, ainsi sommes-nous devant toi, Seigneur!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Comme une femme enceinte et prête à enfanter se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous avons tremblé devant ta face, ô Eternel !
French Jerusalem 1998 Comme la femme enceinte à l'heure de l'enfantement souffre et crie dans ses douleurs, ainsi étions-nous devant ta face, Yahvé.
French Machaira 2012 Comme la femme enceinte, près d’enfanter, est en travail et crie dans ses douleurs, tels nous avons été, loin de ta face, ô YEHOVAH!
French Martin 1744 Comme celle qui est enceinte est en travail, et crie dans ses tranchées, lorsqu'elle est prête d'enfanter; tels avons-nous été à cause de ton courroux, ô Eternel!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Eternel!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Devant toi, Seigneur, nous avons été comme une femme qui va mettre au monde un enfant: elle se tord de douleur et crie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher, Souffre et crie dans ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel!
French OST (Ostervald) Comme la femme enceinte, près d'enfanter, est en travail et crie dans ses douleurs, tels nous avons été, loin de ta face, ô Éternel!
French OST - Osterwald Comme la femme enceinte, près d'enfanter, est en travail et crie dans ses douleurs, tels nous avons été, loin de ta face, ô Éternel!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Seigneur, nous avons été devant toi comme une femme au moment d’accoucher. Elle souffre et crie de douleur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Comme la femme enceinte près de son terme ressent des douleurs et crie pendant son tourment, tels étions-nous loin de toi, Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pareils à une femme enceinte sur le point d'accoucher, qui se tord et crie à cause de ses douleurs: voilà ce que nous avons été loin de ta présence, Eternel!
French Vigouroux 1902 Bible Comme une femme qui a conçu, et qui, sur le point d'enfanter, pousse de grands cris dans ses douleurs, ainsi avons-nous été loin de (nous sommes devenus à) votre face, Seigneur.