Isaiah 26:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Fait-on grâce au méchant, il n’apprendra jamais à être juste. Même au pays du droit, ╵il commettra le mal et il ne verra pas ╵la majesté de l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais si l'on a pitié des méchants, ils n'apprennent pas ce qu'il faut faire, ils tordent ce qui est droit sur terre, ils ne voient pas ta grandeur, Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice; dans le pays de la droiture, il agit en pervers, et il ne voit pas la majesté de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si l'on use de grâce envers le méchant, il n'apprend pas la justice; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majesté de l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Mais si l'on a pitié des méchants, ils n'apprennent pas ce qu'il faut faire, ils tordent ce qui est droit sur terre, ils ne voient pas ta grandeur, Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n'a point égard à la majesté de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice; il agit injustement au pays de la droiture et il n'a pas égard à la majesté du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Fait-on grâce au méchant, il n'apprend pas la justice; au pays de la droiture il agira en pervers, et il ne verra pas la majesté de l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Si l'on fait grâce au méchant sans qu'il apprenne la justice, au pays de la droiture il fait le mal, sans voir la majesté de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Fait-on grâce au méchant? Il n’apprend pas la justice; il fera le mal dans le pays de la vérité, et ne verra point la majesté de YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Est-il fait grâce au méchant? il n'en apprend point la justice, mais il agira méchamment en la terre de la droiture, et il ne regardera point à la majesté de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n'a point égard à la majesté de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais si l'on a pitié du méchant, il n'apprend pas ce qu'il faut faire, il tord ce qui est droit sur terre, il ne voit pas ta grandeur, Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si l'on fait grâce au méchant, Il n'apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture Et il n'a pas égard à la majesté de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Fait-on grâce au méchant? Il n'apprend pas la justice; il fera le mal dans le pays de la vérité, et ne verra point la majesté de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Fait-on grâce au méchant? Il n'apprend pas la justice; il fera le mal dans le pays de la vérité, et ne verra point la majesté de l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais si on a pitié des gens mauvais, ils n’apprendront pas à faire ce qui te plaît. Même dans le pays où l’on agit bien, ils font le mal, ils ne voient pas ta grandeur, Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand l'impie obtient grâce, il n'apprend pas la justice; il est pervers dans le pays de la droiture, et ne considère point la grandeur de l'Éternel.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice: il s’adonne au mal dans le pays de l’intégrité et ne tient pas compte de la majesté de l’Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Faisons grâce à l'impie, et il n'apprendra pas la justice ; il a commis l'iniquité dans la terre des saints, et il ne verra pas la gloire du Seigneur. |