Isaiah 26:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Fait-on grâce au méchant, il n’apprendra jamais à être juste. Même au pays du droit, ╵il commettra le mal et il ne verra pas ╵la majesté de l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais si l'on a pitié des méchants, ils n'apprennent pas ce qu'il faut faire, ils tordent ce qui est droit sur terre, ils ne voient pas ta grandeur, Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice; dans le pays de la droiture, il agit en pervers, et il ne voit pas la majesté de Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Si l'on use de grâce envers le méchant, il n'apprend pas la justice; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majesté de l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Mais si l'on a pitié des méchants, ils n'apprennent pas ce qu'il faut faire, ils tordent ce qui est droit sur terre, ils ne voient pas ta grandeur, Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n'a point égard à la majesté de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice; il agit injustement au pays de la droiture et il n'a pas égard à la majesté du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Fait-on grâce au méchant, il n'apprend pas la justice; au pays de la droiture il agira en pervers, et il ne verra pas la majesté de l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Si l'on fait grâce au méchant sans qu'il apprenne la justice, au pays de la droiture il fait le mal, sans voir la majesté de Yahvé.
French Machaira 2012 Fait-on grâce au méchant? Il n’apprend pas la justice; il fera le mal dans le pays de la vérité, et ne verra point la majesté de YEHOVAH.
French Martin 1744 Est-il fait grâce au méchant? il n'en apprend point la justice, mais il agira méchamment en la terre de la droiture, et il ne regardera point à la majesté de l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n'a point égard à la majesté de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais si l'on a pitié du méchant, il n'apprend pas ce qu'il faut faire, il tord ce qui est droit sur terre, il ne voit pas ta grandeur, Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si l'on fait grâce au méchant, Il n'apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture Et il n'a pas égard à la majesté de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Fait-on grâce au méchant? Il n'apprend pas la justice; il fera le mal dans le pays de la vérité, et ne verra point la majesté de l'Éternel.
French OST - Osterwald Fait-on grâce au méchant? Il n'apprend pas la justice; il fera le mal dans le pays de la vérité, et ne verra point la majesté de l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais si on a pitié des gens mauvais, ils n’apprendront pas à faire ce qui te plaît. Même dans le pays où l’on agit bien, ils font le mal, ils ne voient pas ta grandeur, Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quand l'impie obtient grâce, il n'apprend pas la justice; il est pervers dans le pays de la droiture, et ne considère point la grandeur de l'Éternel.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice: il s’adonne au mal dans le pays de l’intégrité et ne tient pas compte de la majesté de l’Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Faisons grâce à l'impie, et il n'apprendra pas la justice ; il a commis l'iniquité dans la terre des saints, et il ne verra pas la gloire du Seigneur.