Isaiah 26:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En ce jour-là, ╵on chantera cet hymne ╵au pays de Juda : Nous avons une ville ╵qui est bien fortifiée, Dieu a fait du salut ╵une muraille et un rempart.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ce jour-là, au pays de Juda, on chantera ce cantique: «Nous avons une ville forte. Pour la protéger, le Seigneur y a placé murailles et avant-mur.
French (Catholique Crampon 1923) En ce jour-là, on chantera ce cantique dans la terre de Juda: Nous avons une ville forte! Il fait de son salut le mur et l’avant-mur,
French (J.N. Darby) 1885 En ce jour-là sera chanté ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte: il a mis le salut pour murailles et pour remparts.
French (La Bible expliquée) Ce jour-là, au pays de Juda, Ce chant de louange célèbre le Seigneur qui fait de Sion une ville forte pour ceux qui mettent en lui leur confiance, tandis que la cité de l'arrogance sera piétinée par les opprimés. on chantera ce cantique: « Nous avons une ville forte. Pour la protéger, le Seigneur y a placé murailles et avant-mur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En ce jour-là, dans le pays de Juda, on chantera: Nous avons une ville forte; il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En ce jour-là, ce cantique sera chanté dans la terre de Juda: Nous avons une ville forte ! Il mettra le salut dans ses murs et ses avant-murs.
French Jerusalem 1998 En ce jour-là, on chantera ce chant au pays de Juda: Nous avons une ville forte; pour nous protéger, il a mis mur et avant-mur.
French Machaira 2012 En ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; YEHOVAH y met le salut pour muraille et pour rempart.
French Martin 1744 En ce jour-là ce Cantique sera chanté au pays de Juda; nous avons une ville forte; la délivrance y sera mise pour muraille et pour avant-mur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda:Nous avons une ville forte;Il nous donne le salut pour murailles et pour remparts.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce jour-là, au pays de Juda, on chantera ce cantique: « Nous avons une ville forte. Pour la protéger, le Seigneur y a placé des murailles et un rempart.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.
French OST (Ostervald) En ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; l'Éternel y met le salut pour muraille et pour rempart.
French OST - Osterwald En ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; l'Éternel y met le salut pour muraille et pour rempart.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce jour-là, dans le pays de Juda, les habitants chanteront: « Nous avons une ville bien défendue. Pour nous protéger, le Seigneur l’a entourée de deux murs.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En ce même jour, on chantera cet hymne dans le pays de Juda: «Nous avons une ville forte; le secours qu'il donne, nous est un rempart et un fossé.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: «Nous avons une ville bien fortifiée. Par ses murailles et son rempart, il nous accorde le salut.
French Vigouroux 1902 Bible En ce jour, on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte ; le sauveur en sera la muraille et le boulevard (avant-mur).