Isaiah 25:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et l’on dira en ce jour-là : Voyez, c’est notre Dieu en qui nous espérions, il nous a délivrés. Oui, c’est en l’Eternel ╵que nous avons placé ╵notre espérance. Maintenant, jubilons et réjouissons-nous ╵puisqu’il nous a sauvés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On dira ce jour-là: «C'est lui qui est notre Dieu. Nous comptions patiemment sur lui et il nous a sauvés. Oui, c'est dans le Seigneur que nous avons mis notre espoir. Quelle joie, quelle allégresse de l'avoir comme Sauveur! |
| French (Catholique Crampon 1923) | On dira en ce jour-là: «Voici notre Dieu; en qui nous espérions pour être sauvés; c’est Yahweh, en qui nous avons espéré; livrons-nous à l’allégresse et réjouissons-nous en son salut. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il sera dit en ce jour-là: Voici, c'est ici notre Dieu; nous l'avons attendu, et il nous sauvera; c'est ici l'Éternel, nous l'avons attendu. Égayons-nous et réjouissons-nous dans sa délivrance; |
| French (La Bible expliquée) | On dira ce jour-là: « C'est lui qui est notre Dieu. Nous comptions patiemment sur lui et il nous a sauvés. Oui, c'est dans le Seigneur que nous avons mis notre espoir. Quelle joie, quelle allégresse de l'avoir comme Sauveur! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ce jour l'on dira: Voici, c'est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c'est lui qui nous sauve; C'est l'Eternel, en qui nous avons confiance; Soyons dans l'allégresse, et réjouissons-nous de son salut! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce jour-là on dira: C'est lui, notre Dieu! Nous avons mis notre espérance en lui et il nous a sauvés. C'est le Seigneur, en qui nous avons espéré: soyons dans l'allégresse, réjouissons-nous de son salut! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et on dira en ce jour-là: Voici, c'est notre Dieu; nous avons espéré en lui, et il nous a sauvés ! C'est l'Eternel, en qui nous avons espéré; égayons-nous et nous réjouissons en son salut ! |
| French Jerusalem 1998 | Et on dira, en ce jour-là: Voyez, c'est notre Dieu, en lui nous espérions pour qu'il nous sauve; c'est Yahvé, nous espérions en lui. Exultons, réjouissons-nous du salut qu'il nous a donné. |
| French Machaira 2012 | Et l’on dira, en ce jour-là: Voici, il est notre Dieu; nous avons espéré en lui, et il nous sauve. C’est YEHOVAH; nous avons espéré en lui: égayons-nous, et nous réjouissons de son salut! |
| French Martin 1744 | Et l'on dira en ce jour-là; voici, c'est ici notre Dieu; nous l'avons attendu, aussi nous sauvera-t-il; c'est ici l'Eternel; nous l'avons attendu; nous nous égayerons, et nous réjouirons de son salut. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ce jour l'on dira: Voici, c'est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c'est lui qui nous sauve; C'est l'Eternel, en qui nous avons confiance; Soyons dans l'allégresse, et réjouissons-nous de son salut! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On dira ce jour-là: « C'est lui qui est notre Dieu. Nous comptions patiemment sur lui et il nous a sauvés. Oui, c'est dans le Seigneur que nous avons mis notre espoir. Quelle joie, quelle allégresse de l'avoir comme sauveur! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ce jour l'on dira: Voici notre Dieu, C'est en lui que nous avons espéré Et c'est lui qui nous a sauvés; C'est l'Éternel, en qui nous avons espéré; Soyons dans l'allégresse, Et réjouissons-nous de son salut! |
| French OST (Ostervald) | Et l'on dira, en ce jour-là: Voici, il est notre Dieu; nous avons espéré en lui, et il nous sauve. C'est l'Éternel; nous avons espéré en lui: égayons-nous, et nous réjouissons de son salut! |
| French OST - Osterwald | Et l'on dira, en ce jour-là: Voici, il est notre Dieu; nous avons espéré en lui, et il nous sauve. C'est l'Éternel; nous avons espéré en lui: égayons-nous, et nous réjouissons de son salut! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et ce jour-là, on dira: « C’est lui, notre Dieu. Nous comptions sur lui, et il nous a sauvés. Oui, c’est dans le Seigneur que nous avons mis notre espoir. Dansons de joie, réjouissons-nous: il nous a sauvés! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et dans ce jour l'on dira: «Voici, c'est notre Dieu en qui nous avons eu confiance qu'il nous sauverait; c'est notre Dieu en qui nous avons eu confiance: soyons dans l'allégresse et réjouissons-nous de son secours!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On dira, ce jour-là: «Voici notre Dieu, celui en qui nous avons espéré et qui nous sauve: c'est l'Eternel, c’est en lui que nous avons espéré. Soyons dans l'allégresse et réjouissons-nous de son salut!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et l'on dira en ce jour : voici, c'est notre Dieu ; nous l'avons attendu, et il nous sauvera ; c'est lui qui est le Seigneur, nous l'avons attendu (patiemment) ; nous serons dans l'allégresse, nous nous réjouirons dans son salut. |