Isaiah 25:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et l’on dira en ce jour-là : Voyez, c’est notre Dieu en qui nous espérions, il nous a délivrés. Oui, c’est en l’Eternel ╵que nous avons placé ╵notre espérance. Maintenant, jubilons et réjouissons-nous ╵puisqu’il nous a sauvés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On dira ce jour-là: «C'est lui qui est notre Dieu. Nous comptions patiemment sur lui et il nous a sauvés. Oui, c'est dans le Seigneur que nous avons mis notre espoir. Quelle joie, quelle allégresse de l'avoir comme Sauveur!
French (Catholique Crampon 1923) On dira en ce jour-là: «Voici notre Dieu; en qui nous espérions pour être sauvés; c’est Yahweh, en qui nous avons espéré; livrons-nous à l’allégresse et réjouissons-nous en son salut.
French (J.N. Darby) 1885 Et il sera dit en ce jour-là: Voici, c'est ici notre Dieu; nous l'avons attendu, et il nous sauvera; c'est ici l'Éternel, nous l'avons attendu. Égayons-nous et réjouissons-nous dans sa délivrance;
French (La Bible expliquée) On dira ce jour-là: « C'est lui qui est notre Dieu. Nous comptions patiemment sur lui et il nous a sauvés. Oui, c'est dans le Seigneur que nous avons mis notre espoir. Quelle joie, quelle allégresse de l'avoir comme Sauveur!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En ce jour l'on dira: Voici, c'est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c'est lui qui nous sauve; C'est l'Eternel, en qui nous avons confiance; Soyons dans l'allégresse, et réjouissons-nous de son salut!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En ce jour-là on dira: C'est lui, notre Dieu! Nous avons mis notre espérance en lui et il nous a sauvés. C'est le Seigneur, en qui nous avons espéré: soyons dans l'allégresse, réjouissons-nous de son salut!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et on dira en ce jour-là: Voici, c'est notre Dieu; nous avons espéré en lui, et il nous a sauvés ! C'est l'Eternel, en qui nous avons espéré; égayons-nous et nous réjouissons en son salut !
French Jerusalem 1998 Et on dira, en ce jour-là: Voyez, c'est notre Dieu, en lui nous espérions pour qu'il nous sauve; c'est Yahvé, nous espérions en lui. Exultons, réjouissons-nous du salut qu'il nous a donné.
French Machaira 2012 Et l’on dira, en ce jour-là: Voici, il est notre Dieu; nous avons espéré en lui, et il nous sauve. C’est YEHOVAH; nous avons espéré en lui: égayons-nous, et nous réjouissons de son salut!
French Martin 1744 Et l'on dira en ce jour-là; voici, c'est ici notre Dieu; nous l'avons attendu, aussi nous sauvera-t-il; c'est ici l'Eternel; nous l'avons attendu; nous nous égayerons, et nous réjouirons de son salut.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En ce jour l'on dira: Voici, c'est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c'est lui qui nous sauve; C'est l'Eternel, en qui nous avons confiance; Soyons dans l'allégresse, et réjouissons-nous de son salut!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On dira ce jour-là: « C'est lui qui est notre Dieu. Nous comptions patiemment sur lui et il nous a sauvés. Oui, c'est dans le Seigneur que nous avons mis notre espoir. Quelle joie, quelle allégresse de l'avoir comme sauveur!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En ce jour l'on dira: Voici notre Dieu, C'est en lui que nous avons espéré Et c'est lui qui nous a sauvés; C'est l'Éternel, en qui nous avons espéré; Soyons dans l'allégresse, Et réjouissons-nous de son salut!
French OST (Ostervald) Et l'on dira, en ce jour-là: Voici, il est notre Dieu; nous avons espéré en lui, et il nous sauve. C'est l'Éternel; nous avons espéré en lui: égayons-nous, et nous réjouissons de son salut!
French OST - Osterwald Et l'on dira, en ce jour-là: Voici, il est notre Dieu; nous avons espéré en lui, et il nous sauve. C'est l'Éternel; nous avons espéré en lui: égayons-nous, et nous réjouissons de son salut!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et ce jour-là, on dira: « C’est lui, notre Dieu. Nous comptions sur lui, et il nous a sauvés. Oui, c’est dans le Seigneur que nous avons mis notre espoir. Dansons de joie, réjouissons-nous: il nous a sauvés!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et dans ce jour l'on dira: «Voici, c'est notre Dieu en qui nous avons eu confiance qu'il nous sauverait; c'est notre Dieu en qui nous avons eu confiance: soyons dans l'allégresse et réjouissons-nous de son secours!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) On dira, ce jour-là: «Voici notre Dieu, celui en qui nous avons espéré et qui nous sauve: c'est l'Eternel, c’est en lui que nous avons espéré. Soyons dans l'allégresse et réjouissons-nous de son salut!»
French Vigouroux 1902 Bible Et l'on dira en ce jour : voici, c'est notre Dieu ; nous l'avons attendu, et il nous sauvera ; c'est lui qui est le Seigneur, nous l'avons attendu (patiemment) ; nous serons dans l'allégresse, nous nous réjouirons dans son salut.