Isaiah 25:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu as réduit la ville ╵en un monceau de pierres, la cité fortifiée, ╵n’est plus que ruine la citadelle des barbares, ╵a cessé d’être une cité et jamais plus personne ╵ne la rebâtira.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu as fait de la ville un tas de pierres, tu as réduit la cité fortifiée en un monceau de ruines. La forteresse des orgueilleux n'a plus rien d'une ville et ne sera jamais rebâtie.
French (Catholique Crampon 1923) Car vous avez fait de la ville un monceau de pierres, et de la cité fortifiée une ruine; la citadelle des barbares n’est plus une ville, elle ne sera jamais rebâtie.
French (J.N. Darby) 1885 Car tu as fait d'une ville un monceau de pierres; d'une cité fortifiée, des ruines; d'un palais d'étrangers, qu'il ne soit plus une ville: il ne sera jamais rebâti.
French (La Bible expliquée) Tu as fait de la ville un tas de pierres, tu as réduit la cité fortifiée en un monceau de ruines. La forteresse des orgueilleux n'a plus rien d'une ville et ne sera jamais rebâtie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car tu as réduit la ville en un tas de pierres, la cité forte en un monceau de ruines; le palais des étrangers a disparu de la ville, jamais il ne sera rebâti.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car tu as fait de la ville un monceau de pierres et de la cité fortifiée une ruine; les palais des barbares ne sont plus une ville: ils ne seront jamais rebâtis.
French Jerusalem 1998 Car tu as fait de la ville un tas de pierres, la cité fortifiée est une ruine, la citadelle des étrangers n'est plus une ville, jamais elle ne sera reconstruite.
French Machaira 2012 Car tu as réduit la ville en monceau de pierres, et la cité forte en ruines; la citadelle des étrangers n’est plus une ville; elle ne sera plus jamais rebâtie.
French Martin 1744 Car tu as fait de la ville un monceau de pierres, et de la forte cité une ruine; le palais des étrangers qui était dans la ville, ne sera jamais rebâti.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu as fait de la ville un tas de pierres, tu as réduit la cité fortifiée en un monceau de ruines. La forteresse des orgueilleux n'a plus rien d'une ville et ne sera jamais rebâtie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car tu as réduit la ville en un monceau (de pierres ) La cité forte en une ruine, Le donjon des étrangers (a disparu) de la ville, Jamais il ne sera rebâti.
French OST (Ostervald) Car tu as réduit la ville en monceau de pierres, et la cité forte en ruines; la citadelle des étrangers n'est plus une ville; elle ne sera plus jamais rebâtie.
French OST - Osterwald Car tu as réduit la ville en monceau de pierres, et la cité forte en ruines; la citadelle des étrangers n'est plus une ville; elle ne sera plus jamais rebâtie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu as fait de la ville un tas de pierres. Cette ville bien protégée est démolie. La ville forte des étrangers n’est plus une ville, on ne la reconstruira jamais.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car tu as fait de la ville une masure et de la forte cité une ruine; les palais des étrangers ne forment plus de ville, jamais ils ne seront relevés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, tu as transformé la ville en décombres, la ville fortifiée en un tas de ruines. Le palais des étrangers est détruit, plus jamais il ne sera reconstruit.
French Vigouroux 1902 Bible Car vous avez réduit la (une) ville en un monceau ; la (une) ville forte (puissante) n'est plus qu'une ruine, la demeure des étrangers, afin qu'elle cesse d'être une ville, et qu'elle ne soit jamais rebâtie.