Isaiah 24:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On ne boit plus de vin ╵en chantant des chansons, les boissons enivrantes ╵sont devenues amères ╵pour tous ceux qui les boivent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On n'entend plus de chansons à boire, et les boissons fortes paraissent amères aux buveurs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On ne boit plus de vin au bruit des chansons; la liqueur enivrante est amère au buveur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent. |
| French (La Bible expliquée) | On n'entend plus de chansons à boire, et les boissons fortes paraissent amères aux buveurs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On ne boit plus de vin en chantant, l'alcool est amer au buveur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | on ne boit plus de vin au bruit des chansons; la cervoise est amère à ceux qui la boivent. |
| French Jerusalem 1998 | On ne boit plus de vin en chantant, la boisson est amère à ceux qui la boivent. |
| French Machaira 2012 | On ne boit plus de vin en chantant; la boisson forte est amère à ceux qui la boivent. |
| French Martin 1744 | On ne boira plus de vin avec des chansons; la cervoise sera amère à ceux qui la boivent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On n'entend plus de chansons à boire, et les boissons alcoolisées paraissent amères aux buveurs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On ne boit plus de vin en chantant, Les liqueurs sont amères au buveur. |
| French OST (Ostervald) | On ne boit plus de vin en chantant; la boisson forte est amère à ceux qui la boivent. |
| French OST - Osterwald | On ne boit plus de vin en chantant; la boisson forte est amère à ceux qui la boivent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les gens ne boivent plus de vin en chantant, les boissons alcoolisées semblent amères pour les buveurs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | On ne boit plus de vin en chantant, la cervoise est amère aux buveurs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On ne boit plus de vin en chantant, les liqueurs fortes paraissent amères aux buveurs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | On ne boira plus le vin en chantant ; les liqueurs seront amères aux buveurs. |