Isaiah 24:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) elle oscille et titube, ╵pareille à un ivrogne, et elle est ébranlée ╵tout comme une cabane, car le poids de son crime ╵pèse sur elle. Elle tombe et jamais ╵ne se relèvera.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) titubant comme un ivrogne, branlante comme une cabane. Sous le poids de sa faute, elle est tombée et ne peut pas se relever.
French (Catholique Crampon 1923) La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme un hamac; son iniquité pèse sur elle; elle s’écroule pour ne plus se relever.
French (J.N. Darby) 1885 la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit; sa transgression pèse sur elle: elle tombera et ne se relèvera pas.
French (La Bible expliquée) titubant comme un ivrogne, branlante comme une cabane. Sous le poids de sa faute, elle est tombée et ne peut pas se relever.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) la terre titube comme titube l'ivrogne, elle est branlante comme une cabane; sa transgression pèse sur elle, elle tombe et ne se relève plus.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) La terre chancelle comme un homme ivre, elle vacille comme une cabane; son péché pèse sur elle; elle s'écroule et ne se relèvera plus.
French Jerusalem 1998 La terre va chanceler, chanceler comme l'ivrogne, elle sera ébranlée comme une hutte, son crime pèsera sur elle, elle tombera et ne se relèvera plus.
French Machaira 2012 La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme une cabane; son péché pèse sur elle; elle tombe, et ne se relèvera plus!
French Martin 1744 La terre chancellera entièrement comme un homme ivre, et sera transportée comme une loge, et son forfait s'appesantira sur elle, tellement qu'elle tombera, et ne se relèvera plus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) titubant comme un ivrogne, vacillante comme une cabane. Sous le poids de sa faute, elle est tombée et ne se relève plus.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La terre titube comme titube l'ivrogne, Elle vacille comme une cabane; Son crime pèse sur elle, Elle tombe et ne se relève plus.
French OST (Ostervald) La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme une cabane; son péché pèse sur elle; elle tombe, et ne se relèvera plus!
French OST - Osterwald La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme une cabane; son péché pèse sur elle; elle tombe, et ne se relèvera plus!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Comme un ivrogne, la terre perd l’équilibre, elle penche comme une hutte sous le vent. Elle tombe sous le poids de sa faute, elle ne pourra pas se relever.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 La terre chancelle comme un homme ivre, elle se balance comme un hamac, et son péché pèse sur elle, et elle tombe pour ne pas se relever.
French S21 2007 (Bible Segond 21) La terre tremble comme un homme ivre, elle branle comme une cabane. Sa révolte pèse sur elle, elle s’écroule et ne se relève plus.
French Vigouroux 1902 Bible elle sera agitée et chancellera comme un homme ivre ; elle sera enlevée comme une tente dressée pour une (seule) nuit ; son iniquité l'écrasera (accablera), et elle tombera et ne se relèvera plus.