Isaiah 24:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | elle oscille et titube, ╵pareille à un ivrogne, et elle est ébranlée ╵tout comme une cabane, car le poids de son crime ╵pèse sur elle. Elle tombe et jamais ╵ne se relèvera. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | titubant comme un ivrogne, branlante comme une cabane. Sous le poids de sa faute, elle est tombée et ne peut pas se relever. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme un hamac; son iniquité pèse sur elle; elle s’écroule pour ne plus se relever. |
| French (J.N. Darby) 1885 | la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit; sa transgression pèse sur elle: elle tombera et ne se relèvera pas. |
| French (La Bible expliquée) | titubant comme un ivrogne, branlante comme une cabane. Sous le poids de sa faute, elle est tombée et ne peut pas se relever. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | la terre titube comme titube l'ivrogne, elle est branlante comme une cabane; sa transgression pèse sur elle, elle tombe et ne se relève plus. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La terre chancelle comme un homme ivre, elle vacille comme une cabane; son péché pèse sur elle; elle s'écroule et ne se relèvera plus. |
| French Jerusalem 1998 | La terre va chanceler, chanceler comme l'ivrogne, elle sera ébranlée comme une hutte, son crime pèsera sur elle, elle tombera et ne se relèvera plus. |
| French Machaira 2012 | La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme une cabane; son péché pèse sur elle; elle tombe, et ne se relèvera plus! |
| French Martin 1744 | La terre chancellera entièrement comme un homme ivre, et sera transportée comme une loge, et son forfait s'appesantira sur elle, tellement qu'elle tombera, et ne se relèvera plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | titubant comme un ivrogne, vacillante comme une cabane. Sous le poids de sa faute, elle est tombée et ne se relève plus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La terre titube comme titube l'ivrogne, Elle vacille comme une cabane; Son crime pèse sur elle, Elle tombe et ne se relève plus. |
| French OST (Ostervald) | La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme une cabane; son péché pèse sur elle; elle tombe, et ne se relèvera plus! |
| French OST - Osterwald | La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme une cabane; son péché pèse sur elle; elle tombe, et ne se relèvera plus! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Comme un ivrogne, la terre perd l’équilibre, elle penche comme une hutte sous le vent. Elle tombe sous le poids de sa faute, elle ne pourra pas se relever. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La terre chancelle comme un homme ivre, elle se balance comme un hamac, et son péché pèse sur elle, et elle tombe pour ne pas se relever. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La terre tremble comme un homme ivre, elle branle comme une cabane. Sa révolte pèse sur elle, elle s’écroule et ne se relève plus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | elle sera agitée et chancellera comme un homme ivre ; elle sera enlevée comme une tente dressée pour une (seule) nuit ; son iniquité l'écrasera (accablera), et elle tombera et ne se relèvera plus. |