Isaiah 24:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et il arrivera ╵que celui qui fuira ╵devant les cris d’effroi tombera dans la fosse. Qui remontera de la fosse sera pris au filet. Les écluses du ciel en haut ╵se sont ouvertes. Et les fondements de la terre ╵ont été ébranlés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Celui qui fuira devant les cris de terreur folle tombera au fond de la fosse. S'il peut en remonter, il se prendra au filet. La grande inondation menace, le monde tremble sur ses bases.
French (Catholique Crampon 1923) Celui qui fuira devant le cri d’épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera du milieu de la fosse sera pris au filet. Car les écluses d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arrivera que celui qui s'enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège; car les fenêtres d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
French (La Bible expliquée) Celui qui fuira devant les cris de terreur folle tombera au fond de la fosse. S'il peut en remonter, il se prendra au filet. La grande inondation menace, le monde tremble sur ses bases.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car les écluses d'en haut s'ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui fuit le bruit de la frayeur tombe dans la fosse, et celui qui monte de la fosse est pris au filet; car les fenêtres d'en haut s'ouvrent, et les fondations de la terre tremblent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il arrivera que celui qui fuira devant le cri qui l'effraie, tombera dans la fosse; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet; car les écluses d'en-haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
French Jerusalem 1998 Et celui qui fuira devant le cri de frayeur tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris dans le filet. Oui, les vannes d'en haut se sont ouvertes, les fondements de la terre ont tremblé.
French Machaira 2012 Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d’en haut s’ouvrent, et les fondements de la terre tremblent.
French Martin 1744 Et il arrivera que celui qui s'enfuira à cause du bruit de la frayeur, tombera dans la fosse; et celui qui sera remonté hors de la fosse, sera attrapé au filet; car les bondes d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car les écluses d'en haut s'ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celui qui fuira devant les cris de terreur folle tombera au fond de la fosse. S'il en remonte, il se prendra au filet. Les vannes des cieux sont ouvertes, le monde tremble sur ses fondations.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui fuit au fracas de la frayeur Tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse Est pris au filet; Car les écluses d'en haut s'ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.
French OST (Ostervald) Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent.
French OST - Osterwald Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui fuit les cris de peur tombera au fond du trou. S’il peut remonter du trou, il sera pris au piège. Les fenêtres du ciel s’ouvrent toutes grandes, toute la terre tremble sur ses fondations.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qui fuit l'effroi, tombe dans la fosse, et qui se tire de la fosse, se prend au filet, car les écluses des lieux très-hauts s'ouvrent, et les fondements de la terre branlent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui prendra la fuite devant les cris de terreur tombera dans le trou et celui qui remontera du trou sera pris dans le piège, car les écluses d'en haut sont ouvertes et les fondations de la terre sont ébranlées.
French Vigouroux 1902 Bible Et voici, celui qui fuira (aura fui) devant (la voix de) l'effroi tombera dans la fosse, et celui qui (se) sera sauvé de la fosse sera saisi par le filet ; car les cataractes d'en haut s'ouvriront, et les fondements de la terre seront ébranlés.