Isaiah 24:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors les survivants ╵élèveront la voix, ils pousseront des cris de joie pour acclamer ╵la majesté de l’Eternel ; ils chanteront de joie ╵à l’occident, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les survivants entonnent un chant, proclamant la grandeur du Seigneur; ils poussent des cris d'enthousiasme en arrivant des pays de l'ouest: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent; ils acclament de la mer la majesté de Yahweh: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ceux-ci élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Les survivants entonnent un chant, Les rescapés du royaume de Juda acclament le Seigneur après la ruine de Babylone. Mais le prophète ne se berce pas d'illusions. La fausseté des hommes est totale, la terre ne se relèvera pas. Tous les humains seront entraînés vers leur tombe. Personne ne trouvera un abri pour se protéger (on peut comparer avec d'autres textes apocalyptiques, comme en Matt 24.16-20). Ce monde et sa civilisation doivent disparaître pour être renouvelés. proclamant la grandeur du Seigneur; ils poussent des cris d'enthousiasme en arrivant des pays de l'ouest: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais ceux-ci élèvent la voix, ils poussent des cris de joie; de l'ouest ils poussent des cris d'allégresse pour la majesté du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ceux-là élèveront leur voix; ils pousseront des cris de joie; ils acclameront des bords de la mer la majesté de l'Eternel: |
| French Jerusalem 1998 | Mais ceux-ci élèvent la voix, ils crient de joie, en l'honneur de Yahvé ils clament depuis l'occident. |
| French Machaira 2012 | Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie; des bords de la mer ils chantent la majesté de YEHOVAH: |
| French Martin 1744 | Ceux-ci élèveront leur voix, ils se réjouiront avec chant de triomphe, et s'égayeront de devers la mer, à cause de la majesté de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les survivants entonnent un chant, proclamant la grandeur du Seigneur; ils poussent des cris d'enthousiasme en arrivant des pays de l'ouest: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ceux-ci élèvent leurs voix, Ils poussent des acclamations; De l'ouest ils poussent des cris de joie En l'honneur de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie; des bords de la mer ils chantent la majesté de l'Éternel: |
| French OST - Osterwald | Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie; des bords de la mer ils chantent la majesté de l'Éternel: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui sont restés en vie élèvent la voix, ils chantent la grandeur du Seigneur. Ils crient de joie en arrivant des pays de l’ouest: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les autres élèvent leurs voix, poussent des cris d'allégresse; depuis la mer ils célèbrent la majesté de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les survivants se mettent à pousser des cris de joie; de l’ouest, ils célèbrent la majesté de l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceux-là élèveront leur voix, et ils chanteront des cantiques de louange : lorsque le Seigneur aura été glorifié, ils pousseront des cris du côté de la mer. |