Isaiah 24:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il en sera sur terre ╵parmi les peuples comme au gaulage des olives ou comme au grappillage des raisins ╵quand la vendange est terminée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Oui, sur la terre, parmi les peuples, il ne restera pas grand-chose, comme sur les oliviers après la récolte, ou comme après la vendange quand on cherche les derniers raisins. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat des olives, comme quand on grappille après la vendange. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, -comme quand on secoue l'olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée. |
| French (La Bible expliquée) | Oui, sur la terre, parmi les peuples, il ne restera pas grand-chose, comme sur les oliviers après la récolte, ou comme après la vendange quand on cherche les derniers raisins. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, comme lors du gaulage de l'olivier, comme lors du grappillage quand la vendange est achevée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat les olives, comme quand on grappille après la vendange. |
| French Jerusalem 1998 | Car il en est au milieu de la terre, parmi les peuples, comme au gaulage de l'olivier, comme pour les grappillons quand est finie la vendange. |
| French Machaira 2012 | Car il en est, au milieu du pays, parmi les peuples, comme lorsqu’on bat l’olivier, comme au grappillage après la vendange. |
| French Martin 1744 | Car il arrivera au milieu de la terre, et parmi les peuples, comme quand on secoue l'olivier, et [comme] quand on grappille après avoir achevé de vendanger. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, sur la terre, parmi les peuples, il ne restera pas grand-chose, comme sur les oliviers après la récolte, ou comme après la vendange quand on cherche les derniers raisins. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme lors du gaulage de l'olivier, Comme lors du grappillage quand la vendange est finie. |
| French OST (Ostervald) | Car il en est, au milieu du pays, parmi les peuples, comme lorsqu'on bat l'olivier, comme au grappillage après la vendange. |
| French OST - Osterwald | Car il en est, au milieu du pays, parmi les peuples, comme lorsqu'on bat l'olivier, comme au grappillage après la vendange. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, sur la terre, parmi les peuples, il restera peu de chose, comme sur les oliviers après la récolte des olives, comme après la récolte du raisin, quand on cherche les dernières grappes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, comme à l'abattis des olives, comme au grappillage quand la vendange est finie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sur la terre, au milieu des peuples, c’est comme lorsqu’on secoue l'olivier, comme lorsqu’on grappille des raisins après la vendange. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il en sera (Car ce qui restera) au milieu de la terre, au milieu des peuples, comme lorsqu'on secoue quelques olives qui sont restées sur un olivier, et comme quelques (grappes de) raisins après qu'on a fini la vendange. |