Isaiah 24:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans les rues, on se plaint qu’il n’y ait plus de vin ; il n’y a plus de joie, toute allégresse ╵est bannie de la terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans les rues, on se plaint qu'il n'y a plus de vin. La joie s'est complètement éteinte, la gaîté a disparu du pays. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin! toute allégresse a disparu, la joie est bannie de la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l'allégresse est bannie du pays; |
| French (La Bible expliquée) | Dans les rues, on se plaint qu'il n'y a plus de vin. La joie s'est complètement éteinte, la gaîté a disparu du pays. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On crie dans les rues, parce que le vin manque, toute joie s'est assombrie, la gaieté du pays est exilée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On pousse des cris dans les rues parce que le vin manque; toute joie a disparu; l'allégresse est bannie de la terre ! |
| French Jerusalem 1998 | On crie dans les rues pour avoir du vin, toute joie a disparu: l'allégresse du pays a été bannie. |
| French Machaira 2012 | On crie dans les rues parce que le vin manque; toute joie a disparu; l’allégresse du pays s’en est allée! |
| French Martin 1744 | La clameur est dans les places à cause que le vin [a manqué], toute la joie est tournée en obscurité, l'allégresse du pays s'en est allée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans les rues on se plaint qu'il n'y a plus de vin. La joie s'est complètement éteinte, la gaieté a disparu du pays. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On crie dans les rues, Parce que le vin manque, Toute joie s'est assombrie, L'allégresse est bannie du pays. |
| French OST (Ostervald) | On crie dans les rues parce que le vin manque; toute joie a disparu; l'allégresse du pays s'en est allée! |
| French OST - Osterwald | On crie dans les rues parce que le vin manque; toute joie a disparu; l'allégresse du pays s'en est allée! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans les rues, les gens crient pour avoir du vin, il n’y a plus de joie, la gaîté a été chassée du pays. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Sur le vin on se lamente dans les rues, toute joie est disparue, et la gaieté du pays est bannie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On crie dans les rues parce que le vin manque. Toute réjouissance a disparu, l'allégresse est bannie du pays. |
| French Vigouroux 1902 Bible | On criera dans les rues (places publiques), parce que le vin manque (au sujet de vin, note) ; toute joie a cessé, l'allégresse de la terre a été bannie. |