Isaiah 24:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dans les rues, on se plaint qu’il n’y ait plus de vin ; il n’y a plus de joie, toute allégresse ╵est bannie de la terre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dans les rues, on se plaint qu'il n'y a plus de vin. La joie s'est complètement éteinte, la gaîté a disparu du pays.
French (Catholique Crampon 1923) On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin! toute allégresse a disparu, la joie est bannie de la terre.
French (J.N. Darby) 1885 Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l'allégresse est bannie du pays;
French (La Bible expliquée) Dans les rues, on se plaint qu'il n'y a plus de vin. La joie s'est complètement éteinte, la gaîté a disparu du pays.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On crie dans les rues, parce que le vin manque, toute joie s'est assombrie, la gaieté du pays est exilée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) On pousse des cris dans les rues parce que le vin manque; toute joie a disparu; l'allégresse est bannie de la terre !
French Jerusalem 1998 On crie dans les rues pour avoir du vin, toute joie a disparu: l'allégresse du pays a été bannie.
French Machaira 2012 On crie dans les rues parce que le vin manque; toute joie a disparu; l’allégresse du pays s’en est allée!
French Martin 1744 La clameur est dans les places à cause que le vin [a manqué], toute la joie est tournée en obscurité, l'allégresse du pays s'en est allée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans les rues on se plaint qu'il n'y a plus de vin. La joie s'est complètement éteinte, la gaieté a disparu du pays.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On crie dans les rues, Parce que le vin manque, Toute joie s'est assombrie, L'allégresse est bannie du pays.
French OST (Ostervald) On crie dans les rues parce que le vin manque; toute joie a disparu; l'allégresse du pays s'en est allée!
French OST - Osterwald On crie dans les rues parce que le vin manque; toute joie a disparu; l'allégresse du pays s'en est allée!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dans les rues, les gens crient pour avoir du vin, il n’y a plus de joie, la gaîté a été chassée du pays.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Sur le vin on se lamente dans les rues, toute joie est disparue, et la gaieté du pays est bannie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On crie dans les rues parce que le vin manque. Toute réjouissance a disparu, l'allégresse est bannie du pays.
French Vigouroux 1902 Bible On criera dans les rues (places publiques), parce que le vin manque (au sujet de vin, note) ; toute joie a cessé, l'allégresse de la terre a été bannie.