Isaiah 23:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le Seigneur des armées célestes ╵a décrété cela afin que soit flétri l’orgueil ╵de tout ce qu’on honore, pour que tous les grands de la terre ╵soient rendus méprisables. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | – C'est le Seigneur de l'univers, pour rabattre l'orgueil de tous ces amateurs de gloire, et déconsidérer ces gens que le monde honore. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est Yahweh des armées qui l’a décidé, pour flétrir l’orgueil de tout ce qui brille, pour humilier tous les grands de la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'Éternel des armées a pris ce conseil, pour profaner l'orgueil de toute gloire, pour réduire à néant tous les nobles de la terre. |
| French (La Bible expliquée) | – C'est le Seigneur de l'univers, pour rabattre l'orgueil de tous ces amateurs de gloire, et déconsidérer ces gens que le monde honore. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est l'Eternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l'orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est le Seigneur (YHWH) des Armées qui a formé ce projet, pour profaner l'orgueil de toute beauté, pour réduire à peu de chose tout ce qui est honoré sur la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est l'Eternel des armées qui l'a décrété, pour flétrir l'orgueil de tout ce qui brille, pour humilier tous les grands de la terre. |
| French Jerusalem 1998 | C'est Yahvé Sabaot qui l'a décidé, pour flétrir l'orgueil de toute beauté, pour abaisser tous les grands de la terre. |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH des armées l’a résolu, pour abaisser toute gloire orgueilleuse, pour humilier tous les grands de la terre. |
| French Martin 1744 | L'Eternel des armées a pris ce conseil, pour flétrir l'orgueil de toute la noblesse, et pour avilir tous les plus honorables de la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est l'Eternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l'orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est le Seigneur de l'univers, pour rabattre l'orgueil de tous ces amateurs de gloire et abaisser ces gens que le monde honore. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est l'Éternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l'orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous ceux qui sont honorés sur terre. |
| French OST (Ostervald) | L'Éternel des armées l'a résolu, pour abaisser toute gloire orgueilleuse, pour humilier tous les grands de la terre. |
| French OST - Osterwald | L'Éternel des armées l'a résolu, pour abaisser toute gloire orgueilleuse, pour humilier tous les grands de la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | – C’est le Seigneur de l’univers, pour détruire l’orgueil des gens qui sont honorés, pour abaisser les grands de ce monde. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'Éternel des armées a porté cet arrêt, pour profaner toute grandeur brillante, et couvrir de mépris tous les notables de la terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est l'Eternel, le maître de l’univers, qui a pris cette décision pour briser l'orgueil de tous ceux qu’on honore, pour humilier tous ceux qu’on juge importants sur la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est le Seigneur des armées qui a pensé cela, pour renverser l'orgueil de toute gloire, et pour faire tomber dans l'ignominie tous les nobles (illustres) de la terre. |