Isaiah 23:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Fuyez jusqu’à Tarsis, poussez des hurlements, ╵habitants des régions côtières. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Traversez la mer jusqu'à Tarsis, entonnez une complainte, vous qui habitez la côte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Passez à Tarsis et hurlez, habitants de la côte! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Traversez vers Tarsis, hurlez, vous, les habitants de l'île! |
| French (La Bible expliquée) | « Traversez la mer jusqu'à Tarsis, entonnez une complainte, vous qui habitez la côte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Passez vers Tarsis, hurlez, habitants de l'île, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Passez à Tarsis, poussez des hurlements, habitants de l'île ! |
| French Jerusalem 1998 | Passez à Tarsis et hurlez, habitants de la côte. |
| French Machaira 2012 | Passez à Tarsis; gémissez, habitants du rivage! |
| French Martin 1744 | Passez en Tarsis, hurlez, vous qui habitez dans les Iles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Traversez la mer jusqu'à Tarsis, poussez des hurlements de détresse, vous qui habitez la côte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Passez vers Tarsis, Lamentez-vous, habitants de l'île, |
| French OST (Ostervald) | Passez à Tarsis; gémissez, habitants du rivage! |
| French OST - Osterwald | Passez à Tarsis; gémissez, habitants du rivage! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Traversez la mer jusqu’à Tarsis, chantez un chant de deuil, vous, les habitants de la côte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Passez à Tarsis, gémissez, habitants de la côte! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Traversez la mer jusqu’à Tarsis, lamentez-vous, habitants de l’île! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Traversez les mers, poussez des hurlements, habitants de l'île. |