Isaiah 23:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque l’Egypte ╵en sera informée et lorsqu’elle apprendra ╵le sort de Tyr, ╵elle sera saisie d’angoisse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A cette nouvelle, l'Égypte sera prise de douleurs, comme lorsqu'elle apprendra ce qui est arrivé à Tyr. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand l’Egypte en apprendra la nouvelle, elle sera saisie d’effroi à la nouvelle de la chute de Tyr. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand la rumeur est arrivée en Égypte, ils ont été dans l'angoisse à l'ouïe des nouvelles de Tyr. |
| French (La Bible expliquée) | A cette nouvelle, l'Égypte sera prise de douleurs, comme lorsqu'elle apprendra ce qui est arrivé à Tyr. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand les Egyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand la nouvelle arrivera en Egypte, on tremblera – comme pour Tyr. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand l'Egypte en apprendra la nouvelle, elle tremblera, quand elle apprendra la nouvelle de Tyr. |
| French Jerusalem 1998 | Quand la nouvelle parviendra en Egypte, on tremblera en apprenant le sort de Tyr. |
| French Machaira 2012 | Quand la nouvelle parviendra en Égypte, ils trembleront aux nouvelles de Tyr. |
| French Martin 1744 | Selon le bruit qui a été touchant l'Egypte, ainsi sera-t-on en travail quand on entendra le bruit touchant Tyr. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand les Egyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À cette nouvelle, l'Égypte sera prise de douleurs, comme lorsqu'elle apprendra ce qui est arrivé à Tyr. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand la nouvelle (arrivera) en Égypte, On tremblera comme Tyr (a tremblé) à cette nouvelle. |
| French OST (Ostervald) | Quand la nouvelle parviendra en Égypte, ils trembleront aux nouvelles de Tyr. |
| French OST - Osterwald | Quand la nouvelle parviendra en Égypte, ils trembleront aux nouvelles de Tyr. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand l’Égypte apprendra cette nouvelle, elle tremblera comme en apprenant ce qui est arrivé à Tyr. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand la nouvelle en viendra en Egypte, ils trembleront aux nouvelles de Tyr. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand les Egyptiens apprendront la nouvelle, ils trembleront comme pour Tyr. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque la nouvelle aura passé en Egypte, on sera saisi de douleur en apprenant la ruine de Tyr. |