Isaiah 23:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sois confuse, Sidon, car la mer a parlé, le refuge des mers dit : « Je n’ai pas eu de douleurs, je n’ai pas accouché, je n’ai pas élevé de jeunes gens, je n’ai pas élevé de jeunes filles. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Honte à toi, Sidon, forteresse de la mer! La mer annonce en effet: «Je refuse d'endurer les douleurs, de mettre des enfants au monde, de faire grandir des garçons et d'élever des filles.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Rougis de honte, Sidon, car la mer a parlé, la citadelle de la mer, en disant: «Je n’ai pas été en travail, je n’ai pas enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens, et je n’ai point élevé de vierges. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant: Je n'ai pas été en travail d'enfant, je n'ai pas enfanté, et je n'ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. - |
| French (La Bible expliquée) | Honte à toi, Sidon, forteresse de la mer! La mer annonce en effet: « Je refuse d'endurer les douleurs, de mettre des enfants au monde, de faire grandir des garçons et d'élever des filles. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aie honte, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai pas eu de douleurs, je n'ai pas accouché, je n'ai pas fait grandir de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Sois confuse, Sidon; car la mer, la citadelle de la mer a parlé disant: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté; je n'ai point nourri de jeunes hommes, je n'ai point élevé de vierges ! |
| French Jerusalem 1998 | Rougis de honte, Sidon (la citadelle des mers), car la mer a parlé en ces termes: "Je n'ai pas souffert et je n'ai pas enfanté, ni élevé de garçons, ni fait grandir de filles." |
| French Machaira 2012 | Sois honteuse, ô Sidon! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi: Je n’ai point été en travail, je n’ai point enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. |
| French Martin 1744 | Sois honteuse, ô Sidon! car la mer, la forteresse de la mer, a parlé, en disant; je n'ai point été en travail d'enfant, et je n'ai point enfanté, et je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé aucunes vierges. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Honte à toi, Sidon, forteresse de la mer! La mer annonce en effet: « Je refuse d'endurer les douleurs, de mettre des enfants au monde, de faire grandir des garçons et d'élever des filles. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sois dans la honte, Sidon! Car ainsi parle la mer, La forteresse de la mer: Je n'ai pas eu de douleurs, Je n'ai pas accouché, Je n'ai pas fait grandir de jeunes gens, Ni élevé de jeunes filles. |
| French OST (Ostervald) | Sois honteuse, ô Sidon! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. |
| French OST - Osterwald | Sois honteuse, ô Sidon! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Sois couverte de honte, Sidon, toi qui es le refuge de la mer. En effet, la mer parle ainsi: « Je ne veux pas avoir de douleurs ni mettre des enfants au monde. Je ne veux pas élever des garçons ni faire grandir des filles. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Sois honteuse, Sidon! car la mer, le fort de la mer, tient ce langage: «Je n'eus point les douleurs, et n'enfantai point, je ne nourris point de jeunes hommes et n'élevai point de vierges.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sois couverte de honte, Sidon! En effet, voici ce que dit la mer, la forteresse de la mer: «Je ne me suis pas tortillée de douleur, je n'ai pas accouché, je n'ai pas élevé de jeunes hommes ni pris soin de jeunes filles.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Rougis de honte, Sidon, car ainsi parle la mer, la force de la mer : Je n'ai pas conçu, je n'ai pas enfanté, je n'ai pas nourri de jeunes gens (hommes), et je n'ai pas élevé de jeunes filles (vierges). |