Isaiah 23:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sois confuse, Sidon, car la mer a parlé, le refuge des mers dit : « Je n’ai pas eu de douleurs, je n’ai pas accouché, je n’ai pas élevé de jeunes gens, je n’ai pas élevé de jeunes filles. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Honte à toi, Sidon, forteresse de la mer! La mer annonce en effet: «Je refuse d'endurer les douleurs, de mettre des enfants au monde, de faire grandir des garçons et d'élever des filles.»
French (Catholique Crampon 1923) Rougis de honte, Sidon, car la mer a parlé, la citadelle de la mer, en disant: «Je n’ai pas été en travail, je n’ai pas enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens, et je n’ai point élevé de vierges.
French (J.N. Darby) 1885 Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant: Je n'ai pas été en travail d'enfant, je n'ai pas enfanté, et je n'ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. -
French (La Bible expliquée) Honte à toi, Sidon, forteresse de la mer! La mer annonce en effet: « Je refuse d'endurer les douleurs, de mettre des enfants au monde, de faire grandir des garçons et d'élever des filles. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Aie honte, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai pas eu de douleurs, je n'ai pas accouché, je n'ai pas fait grandir de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Sois confuse, Sidon; car la mer, la citadelle de la mer a parlé disant: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté; je n'ai point nourri de jeunes hommes, je n'ai point élevé de vierges !
French Jerusalem 1998 Rougis de honte, Sidon (la citadelle des mers), car la mer a parlé en ces termes: "Je n'ai pas souffert et je n'ai pas enfanté, ni élevé de garçons, ni fait grandir de filles."
French Machaira 2012 Sois honteuse, ô Sidon! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi: Je n’ai point été en travail, je n’ai point enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
French Martin 1744 Sois honteuse, ô Sidon! car la mer, la forteresse de la mer, a parlé, en disant; je n'ai point été en travail d'enfant, et je n'ai point enfanté, et je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé aucunes vierges.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Honte à toi, Sidon, forteresse de la mer! La mer annonce en effet: « Je refuse d'endurer les douleurs, de mettre des enfants au monde, de faire grandir des garçons et d'élever des filles. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sois dans la honte, Sidon! Car ainsi parle la mer, La forteresse de la mer: Je n'ai pas eu de douleurs, Je n'ai pas accouché, Je n'ai pas fait grandir de jeunes gens, Ni élevé de jeunes filles.
French OST (Ostervald) Sois honteuse, ô Sidon! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
French OST - Osterwald Sois honteuse, ô Sidon! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Sois couverte de honte, Sidon, toi qui es le refuge de la mer. En effet, la mer parle ainsi: « Je ne veux pas avoir de douleurs ni mettre des enfants au monde. Je ne veux pas élever des garçons ni faire grandir des filles. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Sois honteuse, Sidon! car la mer, le fort de la mer, tient ce langage: «Je n'eus point les douleurs, et n'enfantai point, je ne nourris point de jeunes hommes et n'élevai point de vierges.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sois couverte de honte, Sidon! En effet, voici ce que dit la mer, la forteresse de la mer: «Je ne me suis pas tortillée de douleur, je n'ai pas accouché, je n'ai pas élevé de jeunes hommes ni pris soin de jeunes filles.»
French Vigouroux 1902 Bible Rougis de honte, Sidon, car ainsi parle la mer, la force de la mer : Je n'ai pas conçu, je n'ai pas enfanté, je n'ai pas nourri de jeunes gens (hommes), et je n'ai pas élevé de jeunes filles (vierges).