Isaiah 23:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais ses gains, ses profits, seront tous consacrés à l’Eternel. Au lieu d’être amassés, d’être mis en réserve, ses gains appartiendront aux hommes qui demeurent en présence de l’Eternel pour qu’ils puissent manger à satiété, et s’habiller de vêtements splendides. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais ses profits et ses gains seront consacrés au Seigneur. On ne les amassera pas, on ne les conservera pas, mais ils serviront à nourrir, à rassasier et à vêtir somptueusement ceux qui habitent en présence du Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et son gain et son salaire seront consacrés à Yahweh; ils ne seront ni amassés, ni mis en réserve; car son gain appartiendra à ceux qui habitent devant Yahweh, pour qu’ils mangent, se rassasient et se parent magnifiquement. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ses marchandises et les présents qu'on lui fera seront saints, consacrés à l'Éternel; ils ne seront pas accumulés et ils ne seront pas amassés; car sa marchandise sera pour ceux qui demeurent devant l'Éternel, afin qu'ils mangent et soient rassasiés, et afin qu'ils aient des vêtements magnifiques. |
| French (La Bible expliquée) | Mais ses profits et ses gains seront consacrés au Seigneur. On ne les amassera pas, on ne les conservera pas, mais ils serviront à nourrir, à rassasier et à vêtir somptueusement ceux qui habitent en présence du Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l'Eternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l'Eternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais son gain et son salaire impur seront consacrés au Seigneur; ils ne seront ni entassés ni conservés: son gain sera pour ceux qui habitent devant le Seigneur une nourriture qui rassasie et des vêtements somptueux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ses gains et son salaire seront consacrés à l'Eternel; ils ne seront ni amassés ni mis en réserve car ses gains appartiendront à ceux qui habitent devant l'Eternel, afin qu'ils mangent et se rassasient et soient vêtus magnifiquement. |
| French Jerusalem 1998 | Mais son gain et son salaire seront consacrés à Yahvé. Ils ne seront ni amassés ni thésaurisés; mais c'est à ceux qui habitent devant Yahvé qu'ira son gain, pour qu'ils aient nourriture à satiété et vêtement magnifique. |
| French Machaira 2012 | Mais ses profits et ses gains impurs seront consacrés à YEHOVAH: il n’en sera rien accumulé, ni réservé. Car ses profits seront à ceux qui habitent devant la face de YEHOVAH, pour les nourrir abondamment et les vêtir avec magnificence. |
| French Martin 1744 | Et son trafic et son salaire sera sanctifié à l'Eternel; il n'en sera rien réservé, ni serré; car son trafic sera pour ceux qui habitent en la présence de l'Eternel, pour en manger jusques à être rassasiés, et pour avoir des habits de longue durée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l'Eternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l'Eternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais ses profits et ses gains seront mis à part pour le Seigneur. On ne les amassera pas, on ne les conservera pas, mais ils serviront à nourrir, à rassasier et à vêtir somptueusement ceux qui habitent en présence du Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais son gain et son salaire impur Seront consacrés à l'Éternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés; Car son gain sera pour ceux qui habitent devant l'Éternel Une nourriture qui rassasie Et des vêtements magnifiques. |
| French OST (Ostervald) | Mais ses profits et ses gains impurs seront consacrés à l'Éternel: il n'en sera rien accumulé, ni réservé. Car ses profits seront à ceux qui habitent devant la face de l'Éternel, pour les nourrir abondamment et les vêtir avec magnificence. |
| French OST - Osterwald | Mais ses profits et ses gains impurs seront consacrés à l'Éternel: il n'en sera rien accumulé, ni réservé. Car ses profits seront à ceux qui habitent devant la face de l'Éternel, pour les nourrir abondamment et les vêtir avec magnificence. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais ses bénéfices, ce qu’elle gagnera sera consacré au Seigneur. On ne l’entassera pas, on ne le gardera pas en réserve. Ce qu’elle gagnera servira à nourrir, à rassasier ceux qui habitent en présence du Seigneur, et à leur donner des vêtements magnifiques. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ses profits et ses gains impurs seront consacrés à l'Éternel; ils ne seront ni accumulés ni mis en réserve, mais ses profits seront la part de ceux qui habitent devant l'Éternel, pour les nourrir abondamment, et pour les vêtir avec magnificence. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais ses revenus et son salaire impur seront consacrés à l'Eternel. Ils ne seront ni entassés ni mis en réserve, car ses revenus permettront de fournir de la nourriture à satiété et des habits magnifiques à ceux qui habitent devant l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais son gain (ses affaires) et ses bénéfices seront consacrés au Seigneur ; ils ne seront pas enfouis ni mis en réserve, mais son gain (commerce) sera pour ceux qui habitent devant le Seigneur, afin qu'ils en soient nourris jusqu'à satiété, et qu'ils en soient revêtus jusqu'à leur vieillesse. |