Isaiah 23:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Va, et prends une lyre, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ! Tâche de bien jouer, ╵et multiplie tes chants, pour qu’on prête attention à toi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Prends ta guitare, fais le tour de la ville, fille oubliée. Joue de ton mieux, chante et chante encore, pour te rappeler au souvenir des gens. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Prends ta harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée; joue avec art, multiplie tes chants, pour qu’on se souvienne de toi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée! Touche habilement les cordes, multiplie tes chansons, afin qu'on se souvienne de toi. |
| French (La Bible expliquée) | Prends ta guitare, fais le tour de la ville, fille oubliée. Joue de ton mieux, chante et chante encore, pour te rappeler au souvenir des gens. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu'on oublie! Joue bien, répète tes chants, Pour qu'on se souvienne de toi! - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Prends une cithare, fais le tour de la ville, prostituée qu'on oublie! Joue bien, multiplie tes chants, pour qu'on se souvienne de toi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ! Joue avec art, multiplie tes chants, pour que l'on se souvienne de toi ! |
| French Jerusalem 1998 | "Prends une cithare, parcours la ville, prostituée délaissée! Joue de ton mieux, répète ta chanson, qu'on se souvienne de toi!" |
| French Machaira 2012 | "Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée! Touche bien les cordes; multiplie les chants; afin qu’on se souvienne de toi!" |
| French Martin 1744 | Prends la harpe, environne la ville, ô prostituée, qui avais été mise en oubli, sonne avec force, chante et rechante, afin qu'on se ressouvienne de toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu'on oublie! Joue bien, répète tes chants, Pour qu'on se souvienne de toi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Prends ta guitare, fais le tour de la ville, fille oubliée. Joue de ton mieux, chante et chante encore, pour te rappeler au souvenir des gens. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Prends une cithare, Fais le tour de la ville, Prostituée qu'on oublie! Joue bien, multiplie tes chants, Pour qu'on se souvienne de toi! |
| French OST (Ostervald) | "Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée! Touche bien les cordes; multiplie les chants; afin qu'on se souvienne de toi! " |
| French OST - Osterwald | Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée! Touche bien les cordes; multiplie les chants; afin qu'on se souvienne de toi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Prends une harpe, fais le tour de la ville, prostituée que tout le monde oublie! Joue le mieux possible, chante beaucoup de chansons, pour que les gens se souviennent de toi! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Prends le luth, parcours la ville, courtisane oubliée, tire de beaux sons de la lyre, redouble tes chants, pour qu'on se souvienne de toi!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Prends une harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée! Joue bien de ton instrument, chante sans cesse pour qu'on se souvienne de toi!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Prends la (ta) harpe, parcours la ville, courtisane (prostituée) qu'on oublie ; chante bien, répète tes chants, afin qu'on se souvienne (il y ait un souvenir) de toi. |