Isaiah 23:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il a dit : Population de Sidon, toi, jeune femme molestée, ╵cesse de te réjouir ! Debout, mets-toi en route, ╵va t’établir à Chypre, mais même là, il n’y aura ╵aucun repos pour toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il a dit: «Population de Sidon, la fête est finie pour toi, tu es une fille violée. Si tu te mets en route et traverses la mer jusqu'à l'île des Chaldéens, même là-bas il n'y aura aucun repos pour toi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il a dit: «Tu ne te livreras plus à la joie, vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi, passe à Céthim; là même, plus de repos pour toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il a dit: Tu ne t'égayeras plus, vierge opprimée, fille de Sidon! Lève-toi, passe à Kittim; là encore il n'y aura pas de repos pour toi. |
| French (La Bible expliquée) | Il a dit: « Population de Sidon, la fête est finie pour toi, tu es une fille violée. Si tu te mets en route et traverses la mer jusqu'à l'île des Chaldéens, même là-bas il n'y aura aucun repos pour toi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il a dit: Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi, passe au pays de Kittim! Même là, il n'y aura pas de repos pour toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il a dit: Tu ne continueras plus à t'amuser, Sidon jolie, toi qui as été violentée! Lève-toi, passe vers Chypre! Même là, il n'y aura pas de repos pour toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et il a dit: Tu ne feras plus éclater ta joie, vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim; là même il n'y aura pas de repos pour toi. |
| French Jerusalem 1998 | Il a dit: Cesse de faire la fière, toi, la maltraitée, vierge fille de Sidon! Lève-toi, passe à Kittim, là non plus, pas de repos pour toi. |
| French Machaira 2012 | Il a dit: Tu ne continueras plus à te réjouir, fille de Sidon, vierge déshonorée! Lève-toi, passe au pays de Kittim; là même, tu n’auras point de repos. |
| French Martin 1744 | Et il a dit; tu ne continueras plus à t'égayer, étant opprimée, vierge, fille de Sidon. Lève-toi, traverse en Chittim; encore n'y aura-t-il point là de repos pour toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il a dit: Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi, passe au pays de Kittim! Même là, il n'y aura pas de repos pour toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il a dit: « Population de Sidon, la fête est finie pour toi, tu es une fille violée. Si tu te mets en route et traverses la mer jusqu'à l'île de Chypre, même là-bas il n'y aura aucun repos pour toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il a dit: Tu ne continueras plus à t'amuser, Toi qui as été violentée, vierge, fille de Sidon! Lève-toi, passe au pays de Kittim! Même là, il n'y aura pas de repos pour toi. |
| French OST (Ostervald) | Il a dit: Tu ne continueras plus à te réjouir, fille de Sidon, vierge déshonorée! Lève-toi, passe au pays de Kittim; là même, tu n'auras point de repos. |
| French OST - Osterwald | Il a dit: Tu ne continueras plus à te réjouir, fille de Sidon, vierge déshonorée! Lève-toi, passe au pays de Kittim; là même, tu n'auras point de repos. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il a dit: « Population de Sidon, tu ne pourras plus faire la fête, tu es comme une jeune fille à qui on a fait violence. Même si tu pars et si tu traverses la mer jusqu’à l’île de Chypre, tu ne pourras pas te reposer là-bas non plus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il dit: Désormais tu ne te réjouiras plus, vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi! passe chez les Cittiens! là non plus nul repos pour toi! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il a dit: «Tu ne continueras plus à te livrer à la joie, vierge violée, fille de Sidon! Tu auras beau te lever pour traverser jusqu’à Kittim, même là il n'y aura pas de paix pour toi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il a dit : Tu ne te glorifieras plus à l'avenir, (souffrant violence,) vierge déshonorée, fille de Sidon ; lève-toi, passe à Céthim ; même là tu ne trouveras pas de repos. |