Isaiah 22:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi je vous dis : ╵Détournez-vous de moi et laissez-moi pleurer amèrement ; ne vous empressez pas ╵de venir me réconforter au sujet du ravage ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi je vous dis: «Ne vous occupez pas de moi, laissez-moi pleurer amèrement. Ne vous donnez pas la peine de me consoler du désastre que mon peuple a subi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi j’ai dit: «Détournez de moi vos regards Que je pleure amèrement! Ne vous empressez pas à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi j'ai dit: Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi je vous dis: « Ne vous occupez pas de moi, laissez-moi pleurer amèrement. Ne vous donnez pas la peine de me consoler du désastre que mon peuple a subi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement; N'insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, laissez-moi pleurer amèrement; ne me pressez pas de me consoler du ravage de la belle, de mon peuple. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi j'ai dit: Détournez de moi vos regards, je veux pleurer amèrement ! Ne vous empressez point à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple ! |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi j'ai dit: "Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement; n'essayez pas de me consoler de la ruine de la fille de mon peuple." |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi je dis: Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement! N’insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi j'ai dit; retirez-vous de moi, je pleurerai amèrement. Ne vous empressez point de me consoler touchant le dégât de la fille de mon peuple. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement; N'insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi je vous dis: « Ne vous occupez pas de moi, laissez-moi pleurer amèrement. Ne vous donnez pas la peine de me consoler du désastre que mon peuple a subi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement; N'insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi je dis: Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement! N'insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi je dis: Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement! N'insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi je vous dis: « Ne vous occupez plus de moi, laissez-moi pleurer des larmes amères. Mon peuple est détruit, mais n’essayez pas de me consoler. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi dis-je: Détournez les yeux de moi; j'ai à pleurer amèrement: n'insistez pas pour me consoler de la ruine de la fille de mon peuple! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voilà pourquoi je dis: «Détournez le regard de moi, laissez-moi pleurer amèrement, ne vous empressez pas de me consoler de la dévastation qui frappe la fille de mon peuple! |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi j'ai dit : Eloignez-vous de moi, je pleurerai amèrement ; n'insistez pas pour me consoler sur la ruine (dévastation) de la fille de mon peuple ; |