Isaiah 22:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi je vous dis : ╵Détournez-vous de moi et laissez-moi pleurer amèrement ; ne vous empressez pas ╵de venir me réconforter au sujet du ravage ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi je vous dis: «Ne vous occupez pas de moi, laissez-moi pleurer amèrement. Ne vous donnez pas la peine de me consoler du désastre que mon peuple a subi.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi j’ai dit: «Détournez de moi vos regards Que je pleure amèrement! Ne vous empressez pas à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple.»
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi j'ai dit: Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi je vous dis: « Ne vous occupez pas de moi, laissez-moi pleurer amèrement. Ne vous donnez pas la peine de me consoler du désastre que mon peuple a subi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement; N'insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, laissez-moi pleurer amèrement; ne me pressez pas de me consoler du ravage de la belle, de mon peuple.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi j'ai dit: Détournez de moi vos regards, je veux pleurer amèrement ! Ne vous empressez point à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple !
French Jerusalem 1998 C'est pourquoi j'ai dit: "Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement; n'essayez pas de me consoler de la ruine de la fille de mon peuple."
French Machaira 2012 C’est pourquoi je dis: Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement! N’insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple.
French Martin 1744 C'est pourquoi j'ai dit; retirez-vous de moi, je pleurerai amèrement. Ne vous empressez point de me consoler touchant le dégât de la fille de mon peuple.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement; N'insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi je vous dis: « Ne vous occupez pas de moi, laissez-moi pleurer amèrement. Ne vous donnez pas la peine de me consoler du désastre que mon peuple a subi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement; N'insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi je dis: Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement! N'insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple.
French OST - Osterwald C'est pourquoi je dis: Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement! N'insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi je vous dis: « Ne vous occupez plus de moi, laissez-moi pleurer des larmes amères. Mon peuple est détruit, mais n’essayez pas de me consoler.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aussi dis-je: Détournez les yeux de moi; j'ai à pleurer amèrement: n'insistez pas pour me consoler de la ruine de la fille de mon peuple!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voilà pourquoi je dis: «Détournez le regard de moi, laissez-moi pleurer amèrement, ne vous empressez pas de me consoler de la dévastation qui frappe la fille de mon peuple!
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi j'ai dit : Eloignez-vous de moi, je pleurerai amèrement ; n'insistez pas pour me consoler sur la ruine (dévastation) de la fille de mon peuple ;