Isaiah 22:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tes officiers se sont enfuis ensemble, ils ont été faits prisonniers ╵par les archers ; tous ceux qu’on a trouvés ╵ont été pris ensemble comme ils fuyaient au loin. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tes officiers ont tous pris la fuite, ils ont cédé au tir des archers. Tous ceux que l'ennemi a trouvés ont été faits prisonniers, même ceux qui s'étaient enfuis au loin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tes chefs ont fui tous ensemble, ils ont été pris sans qu’on ait tiré de l’arc; tous tes citoyens ont été pris ensemble, comme ils fuyaient au loin. |
| French (J.N. Darby) 1885 | tous tes chefs se sont enfuis ensemble: ils sont faits prisonniers sans l'arc; tous les tiens qui sont trouvés sont faits prisonniers ensemble; ils fuyaient au loin. |
| French (La Bible expliquée) | Tes officiers ont tous pris la fuite, ils ont cédé au tir des archers. Tous ceux que l'ennemi a trouvés ont été faits prisonniers, même ceux qui s'étaient enfuis au loin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu'ils prennent au loin la fuite. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tes capitaines, tous ensemble, prennent la fuite; ils sont faits prisonniers par les archers. Tes habitants, tous ensemble, sont faits prisonniers, tandis qu'ils s'enfuient au loin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | tes chefs ont fui tous ensemble; ils ont été pris sans qu'on ait tiré de l'arc; tous tes gens ont été pris ensemble, comme ils fuyaient au loin. |
| French Jerusalem 1998 | Tous tes chefs ensemble ont pris la fuite, sans arc, ils ont été capturés, tous ceux qu'on a trouvés ont été capturés ensemble, ils s'étaient enfuis au loin. |
| French Machaira 2012 | Tous ses chefs s’étaient enfuis ensemble, devant les archers; ils sont faits prisonniers; tous ceux des siens que l’on trouve, sont faits prisonniers ensemble, quand ils s’enfuyaient au loin. |
| French Martin 1744 | Tous tes conducteurs sont allés errant çà et là ensemble, ils ont été liés par les archers; tous ceux des tiens qui ont été trouvés ont été liés ensemble, s'en étant fuis loin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu'ils prennent au loin la fuite. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tes officiers ont tous pris la fuite, ils ont été faits prisonniers au tir des archers. Tous ceux que l'ennemi a trouvés ont été faits prisonniers, même ceux qui s'étaient enfuis au loin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous tes officiers fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers, Tous tes habitants sont ensemble faits prisonniers, Tandis qu'ils prennent de loin la fuite. |
| French OST (Ostervald) | Tous ses chefs s'étaient enfuis ensemble, devant les archers; ils sont faits prisonniers; tous ceux des siens que l'on trouve, sont faits prisonniers ensemble, quand ils s'enfuyaient au loin. |
| French OST - Osterwald | Tous ses chefs s'étaient enfuis ensemble, devant les archers; ils sont faits prisonniers; tous ceux des siens que l'on trouve, sont faits prisonniers ensemble, quand ils s'enfuyaient au loin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous tes officiers ont fui ensemble, les tireurs à l’arc les ont faits prisonniers. Tous ceux que les ennemis ont trouvés ont été faits prisonniers ensemble, pendant leur fuite. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tous tes généraux fuient ensemble, sont pris par les archers, tous ceux qui se trouvent en ton sein sont pris à la fois, ils fuient au loin. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous tes chefs prennent la fuite ensemble, ils sont faits prisonniers par les archers. Tous ceux qu’on trouve sont faits prisonniers pendant qu’ils s’enfuient au loin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tous tes (les) princes ont fui ensemble, ils ont été durement enchaînés ; tous ceux que l'ennemi a trouvés ont été liés ensemble, quoiqu'ils se fussent enfuis au (cependant ils ont fui bien) loin. |