Isaiah 22:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture et je lui remettrai ton pouvoir politique, et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et le royaume de Juda. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je l'habillerai de ta robe de fonction, je le ceindrai de ton écharpe, je lui confierai ton pouvoir. Il sera un père pour les gens de Jérusalem et le royaume de Juda. |
| French (Catholique Crampon 1923) | je le revêtirai de ta tunique, et je le ceindrai de ton écharpe; je mettrai ton autorité entre ses mains; et il sera un père pour les habitants de Jérusalem, et pour la maison de Juda. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je le revêtirai de ta tunique, et je le fortifierai avec ta ceinture, et je mettrai ton intendance en sa main; et il sera pour père aux habitants de Jérusalem et à la maison de Juda. |
| French (La Bible expliquée) | Je l'habillerai de ta robe de fonction, je le ceindrai de ton écharpe, je lui confierai ton pouvoir. Il sera un père pour les gens de Jérusalem et le royaume de Juda. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ton écharpe, et je remettrai ton pouvoir entre ses mains; il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | je le revêtirai de ton habit, et je le ceindrai de ton écharpe; je mettrai ton autorité en ses mains, et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda. |
| French Jerusalem 1998 | Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ton écharpe, je lui remettrai tes pouvoirs, il sera un père pour l'habitant de Jérusalem et pour la maison de Juda. |
| French Machaira 2012 | Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda. |
| French Martin 1744 | Et je le vêtirai de ta casaque, je le ceindrai de ton baudrier, je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera pour père à ceux qui habitent dans Jérusalem, et à la maison de Juda. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je l'habillerai de ton vêtement de fonction, je le ceindrai de ton écharpe, je lui confierai ton pouvoir. Il sera un père pour les gens de Jérusalem et pour le royaume de Juda. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je le revêtirai de ta tunique, Je le ceindrai de ton écharpe, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda. |
| French OST (Ostervald) | Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda. |
| French OST - Osterwald | Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je le couvrirai de ton vêtement, je lui mettrai ta ceinture autour de la taille, je lui donnerai ton pouvoir. Il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour tout le royaume de Juda. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je le revêtirai de ton manteau et le ceindrai de ta ceinture, et je mettrai ton pouvoir en sa main, et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je lui ferai enfiler ta tenue, je lui mettrai ta ceinture et je remettrai ton pouvoir entre ses mains. Il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la communauté de Juda. |
| French Vigouroux 1902 Bible | je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai (fortement) de ta ceinture, et je remettrai ta puissance entre ses mains, et il sera comme un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda. |