Isaiah 22:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | ô toi, ville bruyante ╵et pleine de tapage, cité en liesse ? Car ceux, parmi les tiens, ╵qui ont été tués ╵ne sont pas tombés par l’épée et ne sont pas morts au combat. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pourquoi cette ville bruyante, ces cris qui la remplissent, cette animation dans la cité? Tes morts ne sont pas des victimes de la guerre, ils n'ont pas été tués au combat. |
| French (Catholique Crampon 1923) | cité bruyante, pleine de tumulte, ville joyeuse? Tes morts n’ont pas péri par l’épée; et ne sont pas tombés dans le combat. |
| French (J.N. Darby) 1885 | toi qui étais pleine de mouvement, ville bruyante, cité joyeuse? Tes tués ne sont pas tués par l'épée et ne sont pas morts à la guerre; |
| French (La Bible expliquée) | Pourquoi cette ville bruyante, ces cris qui la remplissent, cette animation dans la cité? Tes morts ne sont pas des victimes de la guerre, ils n'ont pas été tués au combat. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse! Tes morts ne périront pas par l'épée, Ils ne mourront pas en combattant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ville bruyante, pleine de tumulte, cité en liesse? Tes victimes ne sont pas victimes de l'épée, elles ne mourront pas en combattant. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ville bruyante, pleine de tumulte, cité joyeuse? Tes morts n'ont pas été tués par l'épée et ne sont pas tombés dans le combat; |
| French Jerusalem 1998 | pleine de tumulte, ville bruyante, cité joyeuse? Tes tués ne sont pas victimes de l'épée, ni morts à la guerre. |
| French Machaira 2012 | Ville bruyante, pleine de clameurs, cité joyeuse? Tes morts n’ont pas été frappés par l’épée, ils ne sont pas tués en combattant. |
| French Martin 1744 | Toi pleine de tumulte, ville bruyante, ville qui ne demandais qu'à t'égayer? tes blessés à mort n'ont pas été blessés à mort par l'épée, et ils ne sont pas morts par la guerre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse! Tes morts ne périront pas par l'épée, Ils ne mourront pas en combattant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pourquoi cette ville bruyante, ces cris qui la remplissent, cette animation dans la cité? Tes morts ne sont pas des victimes de la guerre, ils n'ont pas été tués au combat. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité qui s'amuse? Tes blessés ne sont pas blessés par l'épée, Ils ne mourront pas en combattant. |
| French OST (Ostervald) | Ville bruyante, pleine de clameurs, cité joyeuse? Tes morts n'ont pas été frappés par l'épée, ils ne sont pas tués en combattant. |
| French OST - Osterwald | Ville bruyante, pleine de clameurs, cité joyeuse? Tes morts n'ont pas été frappés par l'épée, ils ne sont pas tués en combattant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jérusalem, pourquoi es-tu une ville si bruyante et si agitée, une ville en fête? Tes morts ne sont pas tombés à la guerre, ils n’ont pas été tués au combat. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ville pleine de tumulte, cité bruyante et joyeuse? Tes morts ne seront pas percés par l'épée, ni tués dans le combat. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ville tapageuse, pleine de vacarme, ville joyeuse, tes morts ne seront pas victimes de l'épée, ils ne mourront pas en combattant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | ville tumultueuse, pleine de peuple, cité joyeuse ? Tes morts n'ont pas péri par l'épée, et ils ne sont pas morts à la guerre. |