Isaiah 22:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je te renverrai de ton poste, oui, je t’arracherai ╵à ta situation.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je te chasserai de ta place, dit le Seigneur, je t'arracherai de ton poste.
French (Catholique Crampon 1923) Je te chasserai de ton poste, Yahweh t’arrachera de ta place.»
French (J.N. Darby) 1885 Et je te chasserai de ta place, et te renverserai de ta position.
French (La Bible expliquée) Je te chasserai de ta place, dit le Seigneur, je t'arracherai de ton poste.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je te chasserai de ton poste, L'Eternel t'arrachera de ta place.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je te chasserai de ton poste. Il t'arrachera de ta fonction.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je te chasserai de ton poste, et tu seras arraché de ta place !
French Jerusalem 1998 Je vais te chasser de ton poste, je vais t'arracher de ta place.
French Machaira 2012 Je te chasserai de ton poste, et tu seras ôté de ta place!
French Martin 1744 Et je te jetterai hors de ton rang, et on te déposera de ton emploi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je te chasserai de ton poste, L'Eternel t'arrachera de ta place.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je te chasserai de ta place, dit le Seigneur, je t'arracherai de ton poste.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je te chasserai de ton poste, L'Éternel t'arrachera de ta situation.
French OST (Ostervald) Je te chasserai de ton poste, et tu seras ôté de ta place!
French OST - Osterwald Je te chasserai de ton poste, et tu seras ôté de ta place!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit: « Je te chasserai de ton poste, je t’arracherai de ta place.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je te culbuterai de ton poste, et Il te débusquera de ta place.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je te chasserai de ton poste, l'Eternel t'arrachera de ta situation.
French Vigouroux 1902 Bible Je te chasserai de ton poste (rang), et je te déposerai de ton ministère.