Isaiah 22:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je te renverrai de ton poste, oui, je t’arracherai ╵à ta situation. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je te chasserai de ta place, dit le Seigneur, je t'arracherai de ton poste. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je te chasserai de ton poste, Yahweh t’arrachera de ta place.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je te chasserai de ta place, et te renverserai de ta position. |
| French (La Bible expliquée) | Je te chasserai de ta place, dit le Seigneur, je t'arracherai de ton poste. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je te chasserai de ton poste, L'Eternel t'arrachera de ta place. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je te chasserai de ton poste. Il t'arrachera de ta fonction. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je te chasserai de ton poste, et tu seras arraché de ta place ! |
| French Jerusalem 1998 | Je vais te chasser de ton poste, je vais t'arracher de ta place. |
| French Machaira 2012 | Je te chasserai de ton poste, et tu seras ôté de ta place! |
| French Martin 1744 | Et je te jetterai hors de ton rang, et on te déposera de ton emploi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je te chasserai de ton poste, L'Eternel t'arrachera de ta place. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je te chasserai de ta place, dit le Seigneur, je t'arracherai de ton poste. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je te chasserai de ton poste, L'Éternel t'arrachera de ta situation. |
| French OST (Ostervald) | Je te chasserai de ton poste, et tu seras ôté de ta place! |
| French OST - Osterwald | Je te chasserai de ton poste, et tu seras ôté de ta place! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit: « Je te chasserai de ton poste, je t’arracherai de ta place. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je te culbuterai de ton poste, et Il te débusquera de ta place.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je te chasserai de ton poste, l'Eternel t'arrachera de ta situation. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je te chasserai de ton poste (rang), et je te déposerai de ton ministère. |