Isaiah 22:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et t’envoyer rouler, ╵rouler comme une balle, vers une vaste plaine. C’est là que tu mourras, ╵c’est là que s’en iront ╵les chars qui font ta gloire, ô toi, qui es la honte ╵du palais de ton maître ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et t'envoyer rouler comme une boule dans un pays aux larges espaces. C'est là-bas que tu mourras, là-bas, avec tes chars de prestige, toi qui déshonores la cour de ton maître! |
| French (Catholique Crampon 1923) | il va te faire tourner, il te fera rouler avec force, rouler comme une boule, sur une vaste plaine. Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, ô l’opprobre de la maison de ton maître. |
| French (J.N. Darby) 1885 | T'enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là tu mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre de la maison de ton Seigneur! |
| French (La Bible expliquée) | et t'envoyer rouler comme une boule dans un pays aux larges espaces. C'est là-bas que tu mourras, là-bas, avec tes chars de prestige, toi qui déshonores la cour de ton maître! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la maison de ton maître! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il te fera rouler comme une balle, sur une vaste terre; là tu mourras, là seront tes chars glorieux, toi, l'ignominie de la maison de ton maître! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | il te fera rouler, rouler, rouler comme une boule sur la vaste plaine. C'est là que tu iras mourir, c'est là qu'iront tes chars superbes, ô toi, la honte de la maison de ton seigneur ! |
| French Jerusalem 1998 | Il te roulera comme une boule, une balle vers un vaste espace. C'est là que tu mourras, avec tes chars splendides, déshonneur de la maison de ton maître. |
| French Machaira 2012 | Il te fera rouler, rouler comme une boule, vers un pays large et spacieux. Là tu mourras, là iront tes chars magnifiques, ô honte de la maison de ton seigneur! |
| French Martin 1744 | Il te fera rouler fort vite comme une boule en un pays large et spacieux; tu mourras là, et là seront les chariots de ta gloire, [de toi qui es] la honte de la maison de ton Seigneur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la maison de ton maître! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et t'envoyer rouler comme une boule dans un pays aux larges espaces. C'est là-bas que tu mourras, là-bas, avec tes chars de prestige, toi qui déshonores la cour de ton maître! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, Ô toi, l'ignominie de la maison de ton maître! |
| French OST (Ostervald) | Il te fera rouler, rouler comme une boule, vers un pays large et spacieux. Là tu mourras, là iront tes chars magnifiques, ô honte de la maison de ton seigneur! |
| French OST - Osterwald | Il te fera rouler, rouler comme une boule, vers un pays large et spacieux. Là tu mourras, là iront tes chars magnifiques, ô honte de la maison de ton seigneur! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et il t’enverra rouler comme une boule dans un grand pays. C’est là-bas que tu mourras, avec tes chars magnifiques, toi qui couvres de honte la maison de ton maître! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il te fera rouler, rouler, comme une balle sur une terre vaste et spacieuse; là tu mourras, et là seront tes chars magnifiques, toi l'opprobre de la maison de ton maître. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et te faire rouler en te lançant comme une balle sur un vaste territoire. C’est là que tu mourras, là que se retrouveront tes glorieux chars, toi qui fais la honte de la maison de ton maître! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il te couronnera d'une couronne de tribulation, il te jettera comme une balle sur (dans) une terre large et spacieuse ; tu mourras là, et là sera ton char magnifique (le char de ta gloire), ô honte (l'ignominie) de la maison de ton maître. |