Isaiah 22:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dis-lui : Qu’as-tu ici, ╵comme propriété ou comme parenté, pour que tu te creuses un tombeau oui, que tu te creuses un tombeau ╵en ce lieu-ci, sur les hauteurs, et que dans le roc tu te tailles ╵une demeure ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quel droit de propriété ou quel droit de parenté possèdes-tu ici, pour t'y faire tailler un tombeau, le tailler très haut, et creuser dans le rocher ta dernière demeure? |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Qu’as-tu à faire ici, et qui es-tu ici, que tu te creuses ici un sépulcre, toi qui te creuses un sépulcre sur un lieu élevé, qui te tailles dans le roc une demeure |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qu'as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, comme qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation? |
| French (La Bible expliquée) | Quel droit de propriété ou quel droit de parenté possèdes-tu ici, pour t'y faire tailler un tombeau, le tailler très haut, et creuser dans le rocher ta dernière demeure? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'est-ce qui t'appartient ici, et qui as-tu pour toi ici, que tu creuses ici un tombeau? On se creuse un tombeau sur la hauteur, on se taille une demeure dans le roc! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qu'as-tu ici, et qui t'appartient ici, que tu te creuses un sépulcre, que tu te creuses un sépulcre en un lieu élevé, que tu te tailles dans le roc une demeure? |
| French Jerusalem 1998 | "Que possèdes-tu ici, de qui te réclames-tu pour t'y tailler un sépulcre?" Il se taille un sépulcre surélevé, il se creuse une chambre dans le roc. |
| French Machaira 2012 | Qu’as-tu ici et qui as-tu ici, que tu te sois creusé ici un tombeau? Il se creuse un tombeau sur la hauteur; il se taille une demeure dans le roc! |
| French Martin 1744 | Qu'as-tu à faire ici? et qui [est] ici qui t'appartienne, que tu te sois taillé ici un sépulcre? Il taille un lieu éminent pour son sépulcre, et se creuse une demeure dans un rocher. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quel droit de propriété ou quel droit de parenté possèdes-tu ici, pour t'y faire tailler un tombeau, le tailler très haut, et creuser dans le rocher ta dernière demeure? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'est-ce qui est à toi ici, Et qui as-tu pour toi ici, Que tu creuses ici un sépulcre? On se creuse un sépulcre sur la hauteur, On se taille une demeure dans le roc! |
| French OST (Ostervald) | Qu'as-tu ici et qui as-tu ici, que tu te sois creusé ici un tombeau? Il se creuse un tombeau sur la hauteur; il se taille une demeure dans le roc! |
| French OST - Osterwald | Qu'as-tu ici et qui as-tu ici, que tu te sois creusé ici un tombeau? Il se creuse un tombeau sur la hauteur; il se taille une demeure dans le roc! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu fais creuser une tombe ici, pour toi, tu la fais tailler en hauteur, tu te creuses un lieu de repos dans le rocher. Mais qu’est-ce qui est à toi ici? Est-ce que tu as des parents ici? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Qu'as-tu à faire ici? et qui as-tu ici, que tu te creuses ici un tombeau, creusant un tombeau sur la hauteur, te taillant dans le roc une demeure? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ‘Que possèdes-tu ici et qui t’appartient ici pour que tu y creuses un tombeau?’ On se creuse un tombeau sur la hauteur, on se taille une habitation dans la roche! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que fais-tu ici, ou qui (à quel titre) es-tu ici, toi qui t'es creusé ici un sépulcre, qui t'es creusé un monument avec tant de soin, sur un lieu élevé, et qui t'es taillé une demeure (, un tabernacle) dans la pierre ? |