Isaiah 22:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais au lieu de cela, ╵c’est la joie et la liesse : on égorge des bœufs, ╵on abat des moutons, des chèvres, on se gorge de viande, ╵on boit du vin et l’on dit : « Mangeons et buvons, ╵car demain nous mourrons. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Or c'est la joie débordante: on abat des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la viande, on boit du vin… «Mangeons, buvons, dites-vous, car demain nous mourrons.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voici la fête, la réjouissance; on égorge les bœufs, on tue des brebis, on se gorge de viandes et on boit du vin, «Mangeons, et buvons, car demain nous mourrons!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | On tue des boeufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! |
| French (La Bible expliquée) | Or c'est la joie débordante: on abat des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la viande, on boit du vin… « Mangeons, buvons, dites-vous, car demain nous mourrons. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et voici de la gaîté et de la joie! On égorge des boeufs et l'on tue des brebis, On mange de la viande et l'on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et voici de la gaieté et de la joie! On tue du gros bétail, on immole du petit bétail. On mange de la viande, on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et voici, tout est fête et réjouissance: on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin. Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! |
| French Jerusalem 1998 | Mais voici la joie et l'allégresse, on tue les boeufs et on égorge les moutons, on mange de la viande et on boit du vin: "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!" |
| French Machaira 2012 | Voici de l’allégresse et de la joie; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! |
| French Martin 1744 | Et voici il y a de la joie et de l'allégresse; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on en mange la chair, et on boit du vin; [puis on dit]; Mangeons et buvons; car demain nous mourrons. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et voici de la gaîté et de la joie! On égorge des bœufs et l'on tue des brebis, On mange de la viande et l'on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or c'est la joie débordante: on abat des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la viande, on boit du vin… « Mangeons, buvons, dites-vous, car demain nous mourrons. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et voici de la gaieté et de la joie! On tue le gros bétail et l'on égorge le petit. On mange de la viande et l'on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! |
| French OST (Ostervald) | Voici de l'allégresse et de la joie; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! |
| French OST - Osterwald | Voici de l'allégresse et de la joie; on tue des boeufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Or, c’est la joie et les plaisirs: les gens abattent des bœufs, tuent des moutons, ils mangent de la viande et boivent du vin. Vous dites: « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais voici, plaisir et joie; on tue des taureaux, on égorge des brebis, on mange de la chair, et on boit du vin: «Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et voici de la gaieté et de la joie! On abat des bœufs et l'on tue des brebis, on mange de la viande et l'on boit du vin: *«Mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons!» dit-on. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et au lieu de cela voici la gaieté et la joie, on tue des veaux et on égorge des moutons (béliers). On mange de la viande et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |