Isaiah 22:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous avez fait un réservoir ╵entre les deux murailles pour les eaux de l’ancien étang. Cependant, vous n’avez pas tourné les regards ╵vers celui qui a fait toutes ces choses, celui qui les a préparées ╵depuis des temps lointains.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous avez aménagé un bassin entre les deux murailles pour les eaux du vieux réservoir. Mais vous n'avez pas tourné vos regards vers l'auteur de ces événements; il les préparait depuis longtemps, mais vous ne l'avez pas vu.
French (Catholique Crampon 1923) Vous avez fait un réservoir entre les deux murs, pour les eaux du vieil étang. Mais vous n’avez pas regardé vers Celui qui a fait cela, et vous n’avez pas vu Celui qui l’a préparé de loin.
French (J.N. Darby) 1885 et vous avez fait un réservoir entre les murs, pour les eaux du vieil étang; mais vous n'avez pas regardé vers celui qui a fait cela, ni tourné vos regards vers celui qui l'a formé dès longtemps.
French (La Bible expliquée) Vous avez aménagé un bassin entre les deux murailles pour les eaux du vieux réservoir. Mais vous n'avez pas tourné vos regards vers l'auteur de ces événements; il les préparait depuis longtemps, mais vous ne l'avez pas vu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l'ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous faites un bassin entre les deux murs, pour les eaux de l'ancien réservoir. Mais vous ne tournez pas vos regards vers celui qui fait cela, vous ne voyez pas celui qui le façonne depuis longtemps.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) vous avez fait un réservoir entre les deux murs pour les eaux du vieil étang; mais vous n'avez pas regardé à celui qui a fait ces choses, et vous n'avez pas vu celui qui les a préparées dès longtemps !
French Jerusalem 1998 Vous avez fait un réservoir entre les deux murs, pour les eaux de l'ancienne piscine. Mais vous n'avez pas eu un regard pour l'auteur de ces choses, celui qui en fit le dessein depuis longtemps, vous ne l'avez pas vu.
French Machaira 2012 Vous faites aussi un réservoir entre les deux murailles pour les eaux du vieil étang. Mais vous ne regardez pas à Celui qui a fait ceci, vous ne voyez pas Celui qui l’a préparé dès longtemps.
French Martin 1744 Vous avez aussi fait un réservoir d'eaux entre les deux murailles, pour les eaux du vieux étang; mais vous n'avez point regardé à celui qui l'a faite et formée dès longtemps.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l'ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous avez aménagé un bassin entre les deux murailles pour les eaux du vieux réservoir. Mais vous n'avez pas tourné vos regards vers l'auteur de ces événements; il les préparait depuis longtemps, mais vous ne l'avez pas vu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l'ancien bassin. Mais vous ne tournez pas vos regards vers celui qui fait cela, Vous ne voyez pas celui qui le prépare de longue date.
French OST (Ostervald) Vous faites aussi un réservoir entre les deux murailles pour les eaux du vieil étang. Mais vous ne regardez pas à Celui qui a fait ceci, vous ne voyez pas Celui qui l'a préparé dès longtemps.
French OST - Osterwald Vous faites aussi un réservoir entre les deux murailles pour les eaux du vieil étang. Mais vous ne regardez pas à Celui qui a fait ceci, vous ne voyez pas Celui qui l'a préparé dès longtemps.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous avez fait un bassin entre les deux murs pour l’eau de l’ancien réservoir. Mais vous n’avez pas tourné les yeux vers celui qui est la cause de tous ces événements. Il les préparait depuis longtemps, mais vous ne l’avez pas vu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et vous faites un réservoir entre les deux murs pour les eaux de l'antique étang. Mais vous ne regardez pas vers l'auteur de ces choses, et ne tournez pas les yeux vers Celui qui de loin en a formé le plan.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous construisez un bassin entre les deux murailles pour l’eau de l'ancien réservoir. Mais vous ne tournez pas les regards vers l’auteur de tout cela, vous ne voyez pas celui qui le prépare depuis longtemps.
French Vigouroux 1902 Bible Vous ferez (avez fait) un réservoir entre les deux murs, auprès des eaux de la piscine ancienne ; et vous ne lèverez pas (n'avez pas levé) les yeux vers celui qui a fait cela, et vous ne regarderez pas (n'avez pas vu) celui qui l'a préparé (même) de loin.