Isaiah 21:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le guetteur a crié : « Mon seigneur, je me tiens ╵tout le jour aux aguets, et je veille les nuits entières, ╵à mon poste de garde. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui qui regardait a crié: «Maître, je suis resté tout le jour à mon poste de garde, je me suis tenu toute la nuit à mon observatoire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et elle a crié comme un lion «Sur la tour du guet, Seigneur, je me tiens, sans cesse tout le jour, et à mon poste je suis debout toutes les nuits. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et elle cria comme un lion: Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits... |
| French (La Bible expliquée) | Celui qui regardait a crié: « Maître, je suis resté tout le jour à mon poste de garde, je me suis tenu toute la nuit à mon observatoire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis elle s'écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis il cria comme un lion: Seigneur, le jour je me tiens constamment sur la tour de guet, et toutes les nuits je suis debout à mon poste de garde; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle cria: Comme un lion, Seigneur, je me tiens au guet tout le jour, je reste en vedette toutes les nuits: |
| French Jerusalem 1998 | Et le guetteur a crié: "Sur la tour de guet, Seigneur, je me tiens tout le long du jour, à mon poste de garde, je suis debout toute la nuit. |
| French Machaira 2012 | Puis elle s’écrie, comme un lion: Seigneur, je me tenais en sentinelle sur la tour toute la journée, j’étais debout à mon poste toute la nuit; |
| French Martin 1744 | Et cria; C'est un lion; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je me tiens en ma garde toutes les nuits. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis elle s'écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui regardait a crié: « Maître, je suis resté tout le jour à mon poste de garde, je me suis tenu toute la nuit à mon observatoire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis il s'écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis planté à mon poste toutes les nuits; |
| French OST (Ostervald) | Puis elle s'écrie, comme un lion: Seigneur, je me tenais en sentinelle sur la tour toute la journée, j'étais debout à mon poste toute la nuit; |
| French OST - Osterwald | Puis elle s'écrie, comme un lion: Seigneur, je me tenais en sentinelle sur la tour toute la journée, j'étais debout à mon poste toute la nuit; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et le guetteur crie: « Maître, je me tiens sur la tour toute la journée, je reste à mon poste de garde toute la nuit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle cria comme un lion: Avec constance, Seigneur, je me tenais le jour dans la vedette et j'étais à mon poste toutes les nuits : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le guetteur s'écria, pareil à un lion: «Seigneur, je me tiens sur mon poste de guet toute la journée et je suis debout à ma tour de garde toutes les nuits, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Puis elle cria comme un lion : Je suis au poste où m'a placé le Seigneur, et j'y demeure tout le jour ; je monte ma garde, et j'y demeure les nuits. |