Isaiah 21:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mon esprit est troublé, je tremble de frayeur. Le soir tant attendu est devenu pour moi ╵un objet d’épouvante.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mon courage est chancelant, la terreur s'est jetée sur moi. J'attendais le soir pour trouver un peu de fraîcheur, il s'est changé pour moi en un soir d'épouvante.
French (Catholique Crampon 1923) mon cri s’égare, l’effroi me saisit; de la nuit que je désirais on a fait pour moi un temps de terreurs.
French (J.N. Darby) 1885 mon coeur bat; le tremblement s'est emparé de moi; la nuit de mon plaisir, il me l'a changée en effroi.
French (La Bible expliquée) Mon courage est chancelant, la terreur s'est jetée sur moi. J'attendais le soir pour trouver un peu de fraîcheur, il s'est changé pour moi en un soir d'épouvante.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mon cœur est égaré, un frémissement me remplit d'effroi; le crépuscule que je désirais s'est changé pour moi en un tremblement.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mon cœur s'égare, l'effroi me saisit; le crépuscule que je désirais est devenu pour moi plein de terreurs.
French Jerusalem 1998 Mon coeur s'égare, un frisson me terrifie; le crépuscule auquel j'aspirais devient ma terreur.
French Machaira 2012 Mon cœur est troublé; la terreur me saisit; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d’épouvante.
French Martin 1744 Mon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m'a épouvanté; on m'a rendu horrible la nuit de mes plaisirs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mon cœur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mon courage est chancelant, la terreur s'est jetée sur moi. J'attendais le soir pour trouver un peu de fraîcheur, il s'est changé pour moi en un soir d'épouvante.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mon cœur est égaré, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs, (Dieu) en fait une nuit d'épouvante.
French OST (Ostervald) Mon cœur est troublé; la terreur me saisit; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d'épouvante.
French OST - Osterwald Mon coeur est troublé; la terreur me saisit; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d'épouvante.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je perds la tête, je tremble de peur. J’attendais le soir pour me rafraîchir, maintenant la nuit m’effraie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mon cœur s'égare; l'horreur m'assaille; de ma nuit de réjouissances on a fait une nuit de terreur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mon cœur est troublé, la terreur s'empare de moi. La nuit qui me faisait tant plaisir est devenue pour moi une source d’anxiété.
French Vigouroux 1902 Bible Mon cœur a défailli (s'est flétri) ; les (des) ténèbres m'ont stupéfié : Babylone, ma bien-aimée, devient (m'est devenue) un sujet d'effroi (étonnement).