Isaiah 21:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mon esprit est troublé, je tremble de frayeur. Le soir tant attendu est devenu pour moi ╵un objet d’épouvante. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mon courage est chancelant, la terreur s'est jetée sur moi. J'attendais le soir pour trouver un peu de fraîcheur, il s'est changé pour moi en un soir d'épouvante. |
| French (Catholique Crampon 1923) | mon cri s’égare, l’effroi me saisit; de la nuit que je désirais on a fait pour moi un temps de terreurs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mon coeur bat; le tremblement s'est emparé de moi; la nuit de mon plaisir, il me l'a changée en effroi. |
| French (La Bible expliquée) | Mon courage est chancelant, la terreur s'est jetée sur moi. J'attendais le soir pour trouver un peu de fraîcheur, il s'est changé pour moi en un soir d'épouvante. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mon cœur est égaré, un frémissement me remplit d'effroi; le crépuscule que je désirais s'est changé pour moi en un tremblement. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mon cœur s'égare, l'effroi me saisit; le crépuscule que je désirais est devenu pour moi plein de terreurs. |
| French Jerusalem 1998 | Mon coeur s'égare, un frisson me terrifie; le crépuscule auquel j'aspirais devient ma terreur. |
| French Machaira 2012 | Mon cœur est troublé; la terreur me saisit; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d’épouvante. |
| French Martin 1744 | Mon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m'a épouvanté; on m'a rendu horrible la nuit de mes plaisirs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mon cœur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mon courage est chancelant, la terreur s'est jetée sur moi. J'attendais le soir pour trouver un peu de fraîcheur, il s'est changé pour moi en un soir d'épouvante. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mon cœur est égaré, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs, (Dieu) en fait une nuit d'épouvante. |
| French OST (Ostervald) | Mon cœur est troublé; la terreur me saisit; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d'épouvante. |
| French OST - Osterwald | Mon coeur est troublé; la terreur me saisit; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d'épouvante. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je perds la tête, je tremble de peur. J’attendais le soir pour me rafraîchir, maintenant la nuit m’effraie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mon cœur s'égare; l'horreur m'assaille; de ma nuit de réjouissances on a fait une nuit de terreur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mon cœur est troublé, la terreur s'empare de moi. La nuit qui me faisait tant plaisir est devenue pour moi une source d’anxiété. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mon cœur a défailli (s'est flétri) ; les (des) ténèbres m'ont stupéfié : Babylone, ma bien-aimée, devient (m'est devenue) un sujet d'effroi (étonnement). |