Isaiah 21:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi, l’angoisse m’étreint, des douleurs m’ont saisi comme une femme en couches ; tordu par les souffrances, ╵je ne peux plus entendre, l’effroi m’ôte la vue. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi je sens mes reins envahis par la souffrance. Les douleurs m'ont saisi, comme une femme au moment d'accoucher. Ce que j'entends me bouleverse, ce que je vois me terrifie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses; des douleurs me saisissent, comme les douleurs d’une femme qui enfante. je me tords à entendre. je n’épouvante à voir; |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m'ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante; je suis courbé, à ne pas entendre; je suis terrifié, à n'y pas voir; |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi je sens mes reins envahis par la souffrance. Les douleurs m'ont saisi, comme une femme au moment d'accoucher. Ce que j'entends me bouleverse, ce que je vois me terrifie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail; Les spasmes m'empêchent d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi mes reins sont remplis de souffrance; des douleurs s'emparent de moi, comme les douleurs d'une femme qui accouche; les spasmes m'empêchent d'entendre, l'épouvante m'empêche de voir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi mes reins sont pleins de douleur; des maux me saisissent comme des maux d'enfantement; je me tords à l'entendre, je m'épouvante à le voir ! |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisse, des convulsions m'ont saisi comme les convulsions de la femme qui enfante; je suis trop bouleversé pour entendre, trop troublé pour voir. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m’ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante; les douleurs m’empêchent d’entendre, l’épouvante m’empêche de voir! |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi mes reins ont été remplis de douleur; les angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante; je me suis tourmenté à cause de ce que j'ai ouï, et j'ai été tout troublé à cause de ce que j'ai vu; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail; Les spasmes m'empêchent d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi je sens mes reins envahis par la souffrance. Les douleurs m'ont saisi, comme une femme qui accouche. Ce que j'entends me bouleverse, ce que je vois me terrifie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi mes reins sont remplis de souffrance; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d'une femme qui accouche; Les spasmes m'empêchent d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante; les douleurs m'empêchent d'entendre, l'épouvante m'empêche de voir! |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante; les douleurs m'empêchent d'entendre, l'épouvante m'empêche de voir! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi mes reins tremblent. Je souffre comme une femme au moment d’accoucher. Je suis trop bouleversé pour entendre, trop effrayé pour voir quelque chose. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses, des douleurs me saisissent pareilles aux douleurs de la femme en travail; le tourment m'ôte l'ouïe, et les angoisses la vue; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi je suis rempli d'angoisses; des douleurs s’emparent de moi, pareilles aux douleurs d'une femme en train d’accoucher. Les spasmes m'empêchent d'écouter, le tremblement de voir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi mes reins sont saisis de douleur ; l'angoisse me saisit, comme l'angoisse d'une femme en travail ; ce que j'entends m'effraye (me trouble), et ce que je vois m'épouvante (tout troublé). |