Isaiah 21:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) O toi mon peuple, ╵qu’on a battu ╵comme du grain sur l’aire, ce que j’ai entendu ╵de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, je vous l’ai déclaré.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mon peuple, toi qui as été battu comme du blé sur l'aire, voilà ce que j'ai appris du Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël. C'est la nouvelle que je t'apporte.
French (Catholique Crampon 1923) O mon froment qu’on foule, grain de mon aire, ce que j’ai entendu de Yahweh des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’annonce.
French (J.N. Darby) 1885 O vous, mon blé battu, et le fruit de mon aire! ce que j'ai ouï de l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, je vous l'ai rapporté.
French (La Bible expliquée) Mon peuple, toi qui as été battu comme du blé sur l'aire, voilà ce que j'ai appris du Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël. C'est la nouvelle que je t'apporte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire! Ce que j'ai appris de l'Eternel des armées, Dieu d'Israël, Je vous l'ai annoncé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous qui avez été battus comme du grain sur mon aire, ce que j'ai appris du Seigneur (YHWH) des Armées, Dieu d'Israël, je vous l'ai dit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) O mon peuple qu'on foule, mon grain qui est sur l'aire, ce que j'ai entendu de l'Eternel des armées, du Dieu d'Israël, je vous l'ai déclaré !
French Jerusalem 1998 Toi que j'ai foulé, grain de mon aire, ce que j'ai appris de Yahvé Sabaot, Dieu d'Israël, je te l'annonce.
French Machaira 2012 Ô mon peuple, froment battu, foulé dans mon aire! ce que j’ai entendu de la part de YEHOVAH des armées, Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.
French Martin 1744 C'est ce que j'ai foulé, et le grain que j'ai battu dans mon aire. Je vous ai annoncé ce que j'ai ouï de l'Eternel des armées, du Dieu d'Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire! Ce que j'ai appris de l'Eternel des armées, Dieu d'Israël, Je vous l'ai annoncé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mon peuple, toi qui as été battu comme du blé sur l'aire, voilà ce que j'ai appris du Seigneur de l'univers, le Dieu d'Israël. C'est la nouvelle que je t'apporte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (Ô mon peuple), qui as été battu comme du grain, dans mon aire, Ce que j'ai appris de l'Éternel des armées, Dieu d'Israël, Je vous l'ai annoncé.
French OST (Ostervald) Ö mon peuple, froment battu, foulé dans mon aire! ce que j'ai entendu de la part de l'Éternel des armées, Dieu d'Israël, je vous l'ai annoncé.
French OST - Osterwald O mon peuple, froment battu, foulé dans mon aire! ce que j'ai entendu de la part de l'Éternel des armées, Dieu d'Israël, je vous l'ai annoncé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mon peuple, toi qui as été battu comme du blé sur la place, voilà ce que j’ai appris du Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël. C’est la nouvelle que je t’apporte.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 O toi, mon peuple qu'on triture, mon grain qui est sur l'aire! Ce que j'ai ouï de l'Éternel des armées, Dieu d'Israël, je vous l'ai déclaré.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mon peuple, toi que j’ai battu comme pour extraire du grain dans mon aire, ce que j'ai appris de l'Eternel, le maître de l’univers, du Dieu d'Israël, je vous l'ai annoncé.
French Vigouroux 1902 Bible O mon grain trituré et les fils de mon aire, ce que j'ai appris du Seigneur des armées, du Dieu d'Israël, je vous l'ai annoncé.