Isaiah 20:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les habitants de ces régions du littoral diront en ce jour-là : « Voilà à quoi en sont réduits ceux auprès de qui nous espérions nous réfugier pour trouver de l’aide et du secours contre le roi d’Assyrie. Et nous, maintenant, comment échapperons-nous ? »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ce jour-là, les populations de la côte où nous vivons s'exclameront: «Voilà ce qui advient de nos espérances! Nous comptions nous réfugier là-bas pour chercher secours et délivrance face au roi d'Assyrie… Où allons-nous maintenant trouver le salut?»
French (Catholique Crampon 1923) Et l’habitant de ce rivage dira en ce jour-là: Voilà ce qu’est devenu celui en qui nous espérions; celui auprès de qui nous voulions fuir pour chercher du secours, pour être délivrés, des mains du roi d’Assyrie! Et nous, comment échapperons-nous?»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'habitant de cette côte dira en ce jour-là: Voilà notre confiance, ceux vers qui nous avons couru pour avoir du secours, pour être délivrés de devant le roi d'Assyrie! et nous, comment échapperons-nous?
French (La Bible expliquée) Ce jour-là, les populations de la côte où nous vivons s'exclameront: « Voilà ce qui advient de nos espérances! Nous comptions nous réfugier là-bas pour chercher secours et délivrance face au roi d'Assyrie… Où allons-nous maintenant trouver le salut? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et les habitants de cette côte diront en ce jour: Voilà ce qu'est devenu l'objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour être délivrés du roi d'Assyrie! Comment échapperons-nous?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) les habitants de cette côte diront en ce jour-là: Voilà bien notre espoir, notre refuge pour être secourus, pour être délivrés du roi d'Assyrie! Comment pourrions-nous échapper?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et l'habitant de cette île dira en ce jour-là: Voilà où en est réduit celui en qui nous espérions, auprès de qui nous avions fui pour être secourus, pour être délivrés des mains du roi d'Assyrie ! Et nous, comment échapperons-nous?
French Jerusalem 1998 Et l'habitant de ce rivage dira en ce jour-là: "Voici ce qu'est devenue notre espérance, ceux vers qui nous avons fui pour chercher un secours, pour échapper au roi d'Assur. Et nous, comment nous sauverons-nous?"
French Machaira 2012 Et l’habitant de ce rivage dira, en ce jour-là: Voilà ce qu’est devenu le peuple en qui nous espérions, vers qui nous courions chercher du secours, pour être délivrés du roi d’Assyrie! Et nous, comment échapperons-nous?
French Martin 1744 Et celui qui habite en cette Ile-ci dira en ce jour-là; voilà en quel état est celui auquel nous regardions, celui auprès de qui nous nous sommes réfugiés pour avoir du secours, afin d'être délivrés de la rencontre du Roi d'Assyrie; et comment pourrons-nous échapper?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et les habitants de cette côte diront en ce jour: Voilà ce qu'est devenu l'objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour être délivrés du roi d'Assyrie! Comment échapperons-nous?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce jour-là, les populations de la côte où nous vivons s'exclameront: « Voilà ce qui arrive à nos espérances! Nous comptions nous réfugier là-bas pour être secourus et délivrés face au roi d'Assyrie… Où allons-nous maintenant trouver le salut? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) les habitants de cette côte diront en ce jour: Voilà bien notre espoir, notre refuge pour être secourus, pour être délivrés du roi d'Assyrie! Comment échapperons-nous?
French OST (Ostervald) Et l'habitant de ce rivage dira, en ce jour-là: Voilà ce qu'est devenu le peuple en qui nous espérions, vers qui nous courions chercher du secours, pour être délivrés du roi d'Assyrie! Et nous, comment échapperons-nous?
French OST - Osterwald Et l'habitant de ce rivage dira, en ce jour-là: Voilà ce qu'est devenu le peuple en qui nous espérions, vers qui nous courions chercher du secours, pour être délivrés du roi d'Assyrie! Et nous, comment échapperons-nous?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce jour-là, ceux qui habitent sur les côtes de la mer Méditerranée diront: « Voilà ce qui arrive à ceux sur qui nous comptions! Nous voulions nous réfugier chez eux pour recevoir de l’aide et pour être délivrés du roi d’Assyrie. Alors, comment pourrons-nous être sauvés maintenant? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les habitants de cette côte diront en ce jour: Voilà où en sont ceux qui avaient notre confiance, vers qui nous fuyions, pour être secourus, pour être délivrés du roi d'Assyrie! et nous, comment pourrions-nous échapper?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les habitants de ces régions côtières diront, ce jour-là: ‘Voilà ce qu'est devenu l'objet de notre confiance! Nous comptions sur lui pour être secourus, pour être délivrés du roi d'Assyrie! Comment pourrons-nous lui échapper maintenant?’»
French Vigouroux 1902 Bible Alors les Juifs seront dans l'effroi (ils craindront), et ils rougiront (seront confondus par l'Ethiopie dans leur espoir, note) d'avoir mis leur espérance dans l'Ethiopie, et leur gloire dans l'Egypte. Et les habitants de cette île diront en ce jour-là : C'était donc là notre espérance ? (,) Voilà ceux dont nous implorions le secours pour être délivrés du roi des Assyriens ! Et comment pourrons-nous échapper nous-mêmes ?