Isaiah 20:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | l’Eternel parla par l’intermédiaire d’Esaïe, fils d’Amots. Il dit : Va, détache l’habit de toile de sac qui couvre tes reins et retire tes sandales. Le prophète obéit et se promena nu et déchaussé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Trois ans plus tôt, le Seigneur avait dit à Ésaïe, fils d'Amots: «Tu vas dénouer l'étoffe de deuil que tu portes autour des reins et ôter les sandales que tu as aux pieds.» C'est ce qu'avait fait Ésaïe; il se promenait donc sans vêtements ni chaussures. |
| French (Catholique Crampon 1923) | en ce temps-là, Yahweh parla par le ministère d’Isaïe, fils d’Amos, en disant: «Va, détache le sac qui couvre tes reins, et ôte les sandales de tes pieds.» Et il fit ainsi, marchant nu et déchaussé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | en ce temps-là, l'Éternel parla par Ésaïe, fils d'Amots, disant: Va, ôte le sac de dessus tes reins, et détache ta sandale de ton pied. Et il fit ainsi, marchant nu et nu-pieds. |
| French (La Bible expliquée) | Trois ans plus tôt, le Seigneur avait dit à Ésaïe, fils d'Amots: « Tu vas dénouer l'étoffe de deuil que tu portes autour des reins et ôter les sandales que tu as aux pieds. » C'est ce qu'avait fait Ésaïe; il se promenait donc sans vêtements ni chaussures. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | en ce temps-là l'Eternel adressa la parole à Esaïe, fils d'Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce temps-là le Seigneur avait parlé par l'intermédiaire d'Esaïe, fils d'Amots, en disant: Va, détache le sac de tes reins et ôte tes sandales de tes pieds. Il fit ainsi. Il marcha nu et déchaussé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | en ce temps-là l'Eternel parla par Esaïe, fils d'Amots, en lui disant: Va, détache le sac qui est sur tes reins, et ôte les sandales de tes pieds. Et il fit ainsi, marchant nu et déchaussé. |
| French Jerusalem 1998 | en ce temps-là, Yahvé parla par le ministère d'Isaïe fils d'Amoç; il dit: "Va, dénoue le sac que tu as sur les reins, et ôte les sandales de tes pieds." Et il fit ainsi, allant nu et déchaussé. |
| French Machaira 2012 | En ce temps-là, YEHOVAH parla par le ministère d’Ésaïe, fils d’Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds; ce qu’il fit, allant nu et déchaussé. |
| French Martin 1744 | En ce temps-là, l'Eternel parla par le ministère d'Esaïe fils d'Amots, en disant; va, et délie le sac de dessus tes reins, et déchausse tes souliers de tes pieds; ce qu'il fit, allant nu et déchaussé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | en ce temps-là l'Eternel adressa la parole à Esaïe, fils d'Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Trois ans plus tôt, le Seigneur avait dit à Ésaïe, fils d'Amots: « Tu vas dénouer l'étoffe de deuil que tu portes autour de la taille et ôter les sandales que tu as aux pieds. » C'est ce qu'avait fait Ésaïe; il se promenait donc sans vêtements ni chaussures. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'était l'époque où l'Éternel avait parlé par l'intermédiaire d'Ésaïe, fils d'Amots. Il avait dit: Va, détache le sac de tes reins et ôte tes sandales de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé. |
| French OST (Ostervald) | En ce temps-là, l'Éternel parla par le ministère d'Ésaïe, fils d'Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds; ce qu'il fit, allant nu et déchaussé. |
| French OST - Osterwald | En ce temps-là, l'Éternel parla par le ministère d'Ésaïe, fils d'Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds; ce qu'il fit, allant nu et déchaussé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Trois ans avant, le Seigneur avait dit à Ésaïe, fils d’Amots: « Enlève l’habit de deuil que tu portes autour des reins et retire tes sandales. » Ésaïe a obéi et s’est promené sans vêtements et les pieds nus. L’année où Asdod a été prise, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en ce temps-là l'Éternel parla par l'intermédiaire d'Ésaïe, fils d'Amots, et dit: Va, et détache le cilice de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds. Et il fit ainsi, et alla sans manteau et nu-pieds. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | l'Eternel avait parlé par l’intermédiaire d’Esaïe, le fils d'Amots. Il lui avait dit: «Va, détache le sac qui est autour de ta taille et retire les sandales qui sont à tes pieds.» C’est ce qu’il fit: il marcha sans habits et pieds nus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | cette année-là, le Seigneur parla à Isaïe, fils d'Amos, et lui dit : Va, détache le sac de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, et il alla nu et déchaussé. |