Isaiah 20:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) l’Eternel parla par l’intermédiaire d’Esaïe, fils d’Amots. Il dit : Va, détache l’habit de toile de sac qui couvre tes reins et retire tes sandales. Le prophète obéit et se promena nu et déchaussé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Trois ans plus tôt, le Seigneur avait dit à Ésaïe, fils d'Amots: «Tu vas dénouer l'étoffe de deuil que tu portes autour des reins et ôter les sandales que tu as aux pieds.» C'est ce qu'avait fait Ésaïe; il se promenait donc sans vêtements ni chaussures.
French (Catholique Crampon 1923) en ce temps-là, Yahweh parla par le ministère d’Isaïe, fils d’Amos, en disant: «Va, détache le sac qui couvre tes reins, et ôte les sandales de tes pieds.» Et il fit ainsi, marchant nu et déchaussé.
French (J.N. Darby) 1885 en ce temps-là, l'Éternel parla par Ésaïe, fils d'Amots, disant: Va, ôte le sac de dessus tes reins, et détache ta sandale de ton pied. Et il fit ainsi, marchant nu et nu-pieds.
French (La Bible expliquée) Trois ans plus tôt, le Seigneur avait dit à Ésaïe, fils d'Amots: « Tu vas dénouer l'étoffe de deuil que tu portes autour des reins et ôter les sandales que tu as aux pieds. » C'est ce qu'avait fait Ésaïe; il se promenait donc sans vêtements ni chaussures.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) en ce temps-là l'Eternel adressa la parole à Esaïe, fils d'Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En ce temps-là le Seigneur avait parlé par l'intermédiaire d'Esaïe, fils d'Amots, en disant: Va, détache le sac de tes reins et ôte tes sandales de tes pieds. Il fit ainsi. Il marcha nu et déchaussé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) en ce temps-là l'Eternel parla par Esaïe, fils d'Amots, en lui disant: Va, détache le sac qui est sur tes reins, et ôte les sandales de tes pieds. Et il fit ainsi, marchant nu et déchaussé.
French Jerusalem 1998 en ce temps-là, Yahvé parla par le ministère d'Isaïe fils d'Amoç; il dit: "Va, dénoue le sac que tu as sur les reins, et ôte les sandales de tes pieds." Et il fit ainsi, allant nu et déchaussé.
French Machaira 2012 En ce temps-là, YEHOVAH parla par le ministère d’Ésaïe, fils d’Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds; ce qu’il fit, allant nu et déchaussé.
French Martin 1744 En ce temps-là, l'Eternel parla par le ministère d'Esaïe fils d'Amots, en disant; va, et délie le sac de dessus tes reins, et déchausse tes souliers de tes pieds; ce qu'il fit, allant nu et déchaussé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) en ce temps-là l'Eternel adressa la parole à Esaïe, fils d'Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Trois ans plus tôt, le Seigneur avait dit à Ésaïe, fils d'Amots: « Tu vas dénouer l'étoffe de deuil que tu portes autour de la taille et ôter les sandales que tu as aux pieds. » C'est ce qu'avait fait Ésaïe; il se promenait donc sans vêtements ni chaussures.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'était l'époque où l'Éternel avait parlé par l'intermédiaire d'Ésaïe, fils d'Amots. Il avait dit: Va, détache le sac de tes reins et ôte tes sandales de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé.
French OST (Ostervald) En ce temps-là, l'Éternel parla par le ministère d'Ésaïe, fils d'Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds; ce qu'il fit, allant nu et déchaussé.
French OST - Osterwald En ce temps-là, l'Éternel parla par le ministère d'Ésaïe, fils d'Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds; ce qu'il fit, allant nu et déchaussé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Trois ans avant, le Seigneur avait dit à Ésaïe, fils d’Amots: « Enlève l’habit de deuil que tu portes autour des reins et retire tes sandales. » Ésaïe a obéi et s’est promené sans vêtements et les pieds nus. L’année où Asdod a été prise,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 en ce temps-là l'Éternel parla par l'intermédiaire d'Ésaïe, fils d'Amots, et dit: Va, et détache le cilice de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds. Et il fit ainsi, et alla sans manteau et nu-pieds.
French S21 2007 (Bible Segond 21) l'Eternel avait parlé par l’intermédiaire d’Esaïe, le fils d'Amots. Il lui avait dit: «Va, détache le sac qui est autour de ta taille et retire les sandales qui sont à tes pieds.» C’est ce qu’il fit: il marcha sans habits et pieds nus.
French Vigouroux 1902 Bible cette année-là, le Seigneur parla à Isaïe, fils d'Amos, et lui dit : Va, détache le sac de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, et il alla nu et déchaussé.