Isaiah 2:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi, cessez donc ╵de vous confier en l’homme dont la vie ne tient qu’à un souffle, car, quelle est sa valeur ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cessez de compter sur l'homme, sa vie ne tient qu'à un souffle. Quelle valeur lui reconnaître? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle; car quelle estime en avoir? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Finissez-en avec l'homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas doit-on faire de lui? |
| French (La Bible expliquée) | Cessez de compter sur l'homme, Le souffle est don de Dieu, il crée la vie (Gen 2.7). Par conséquent, l'être humain doit faire preuve de modestie: sa vie est fragile. sa vie ne tient qu'à un souffle. Quelle valeur lui reconnaître? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cessez de vous confier en l'homme, Dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle: Car de quelle valeur est-il? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Laissez donc l'être humain, qui n'a qu'un souffle dans les narines: quelle valeur a-t-il? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Cessez donc de vous confier en l'homme, dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle; car de quelle valeur est-il? |
| French Jerusalem 1998 | Tenez-vous à l'écart de l'homme, qui n'a qu'un souffle dans les narines! A combien l'estimer? |
| French Machaira 2012 | Cessez de compter sur l’homme, qui n’a qu’un souffle dans ses narines; car quel cas peut-on faire de lui? |
| French Martin 1744 | Retirez-vous de l'homme duquel le souffle est dans ses narines; car quel cas mérite-t-il qu'on en fasse? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cessez de vous confier en l'homme, Dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle: Car de quelle valeur est-il? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cessez de compter sur l'être humain, sa vie ne tient qu'à un souffle. Quelle valeur lui reconnaître? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cessez de vous confier en l'être humain, Dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle: Car de quelle valeur est-il? |
| French OST (Ostervald) | Cessez de compter sur l'homme, qui n'a qu'un souffle dans ses narines; car quel cas peut-on faire de lui? |
| French OST - Osterwald | Cessez de compter sur l'homme, qui n'a qu'un souffle dans ses narines; car quel cas peut-on faire de lui? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Laissez donc les êtres humains! Leur vie n’est qu’un souffle. Alors qu’est-ce qu’ils valent? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cessez donc de compter sur l'homme, dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle; car quel cas faire de lui? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Arrêtez de placer votre confiance dans l’être humain! Sa vie n’est qu’un souffle! Quelle est en effet sa valeur? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cessez donc de vous confier en l'homme, dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle, car c'est Dieu seul qui est le Très-Haut (Laissez donc l'homme dont le souffle est dans ses narines, parce qu'il a été réputé pour le Très-Haut). |