Isaiah 2:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En ce jour-là, les hommes jetteront aux taupes et aux chauves-souris les idoles d’argent et les idoles d’or qu’ils se sont fabriquées ╵pour se prosterner devant elles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ce jour-là, on jettera aux rats et aux chauves-souris les faux dieux d'argent et d'or, qu'on a fabriqués pour s'incliner devant eux.
French (Catholique Crampon 1923) En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris,
French (J.N. Darby) 1885 En ce jour-là, l'homme jettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour se prosterner devant elles, aux rats et aux chauves-souris,
French (La Bible expliquée) Ce jour-là, on jettera aux rats et aux chauves-souris les faux dieux d'argent et d'or, qu'on a fabriqués pour s'incliner devant eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or, Qu'ils s'étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En ce jour-là, l'être humain jettera aux rats et aux chauves-souris ses faux dieux d'argent et ses faux dieux d'or, qu'il s'était faits pour se prosterner devant eux;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) En ce jour-là l'homme jettera ses idoles d'or et ses idoles d'argent, qu'il s'était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris,
French Jerusalem 1998 En ce jour-là, l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses faux dieux d'argent et ses faux dieux d'or, ceux qu'on lui a fabriqués pour qu'il les adore,
French Machaira 2012 En ce jour-là, l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer;
French Martin 1744 En ce jour-là l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles de son argent, et les idoles de son or, qu'on lui aura faites pour se prosterner [devant elles].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or, Qu'ils s'étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce jour-là, on jettera aux rats et aux chauves-souris les faux dieux d'argent et d'or, que l'on a fabriqués pour se prosterner devant eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En ce jour, l'être humain jettera Ses faux dieux d'argent Et ses faux dieux d'or, Qu'il s'était fait pour se prosterner (devant eux), Aux rats et aux chauves-souris;
French OST (Ostervald) En ce jour-là, l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour les adorer;
French OST - Osterwald En ce jour-là, l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour les adorer;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce jour-là, les gens jetteront aux rats et aux chauves-souris leurs faux dieux en argent et en or, les statues qu’ils ont fabriquées pour se mettre à genoux devant elles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En ce jour les hommes jetteront leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or, qu'ils s'étaient faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce jour-là, les hommes jetteront aux taupes et aux chauves-souris leurs faux dieux en argent et en or, qu'ils s'étaient fabriqués pour les adorer.
French Vigouroux 1902 Bible En ce jour-là l'homme (re)jettera ses idoles d'argent et ses statues (simulacres) d'or, qu'il s'était fait(e)s pour les adorer, les (images des) taupes et des (les) chauves-souris ;