Isaiah 2:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En ce jour-là, les hommes jetteront aux taupes et aux chauves-souris les idoles d’argent et les idoles d’or qu’ils se sont fabriquées ╵pour se prosterner devant elles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce jour-là, on jettera aux rats et aux chauves-souris les faux dieux d'argent et d'or, qu'on a fabriqués pour s'incliner devant eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris, |
| French (J.N. Darby) 1885 | En ce jour-là, l'homme jettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour se prosterner devant elles, aux rats et aux chauves-souris, |
| French (La Bible expliquée) | Ce jour-là, on jettera aux rats et aux chauves-souris les faux dieux d'argent et d'or, qu'on a fabriqués pour s'incliner devant eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or, Qu'ils s'étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce jour-là, l'être humain jettera aux rats et aux chauves-souris ses faux dieux d'argent et ses faux dieux d'or, qu'il s'était faits pour se prosterner devant eux; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En ce jour-là l'homme jettera ses idoles d'or et ses idoles d'argent, qu'il s'était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris, |
| French Jerusalem 1998 | En ce jour-là, l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses faux dieux d'argent et ses faux dieux d'or, ceux qu'on lui a fabriqués pour qu'il les adore, |
| French Machaira 2012 | En ce jour-là, l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer; |
| French Martin 1744 | En ce jour-là l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles de son argent, et les idoles de son or, qu'on lui aura faites pour se prosterner [devant elles]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or, Qu'ils s'étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce jour-là, on jettera aux rats et aux chauves-souris les faux dieux d'argent et d'or, que l'on a fabriqués pour se prosterner devant eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ce jour, l'être humain jettera Ses faux dieux d'argent Et ses faux dieux d'or, Qu'il s'était fait pour se prosterner (devant eux), Aux rats et aux chauves-souris; |
| French OST (Ostervald) | En ce jour-là, l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour les adorer; |
| French OST - Osterwald | En ce jour-là, l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour les adorer; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce jour-là, les gens jetteront aux rats et aux chauves-souris leurs faux dieux en argent et en or, les statues qu’ils ont fabriquées pour se mettre à genoux devant elles. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En ce jour les hommes jetteront leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or, qu'ils s'étaient faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce jour-là, les hommes jetteront aux taupes et aux chauves-souris leurs faux dieux en argent et en or, qu'ils s'étaient fabriqués pour les adorer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ce jour-là l'homme (re)jettera ses idoles d'argent et ses statues (simulacres) d'or, qu'il s'était fait(e)s pour les adorer, les (images des) taupes et des (les) chauves-souris ; |