Isaiah 2:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On se réfugiera ╵dans les cavernes des rochers et dans les antres de la terre à cause des terreurs ╵que l’Eternel provoque, de l’éclat de sa majesté quand il se lèvera ╵pour terrifier la terre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Qu'on entre dans les cavernes, dans les trous de la terre, pour fuir la terreur qu'inspire le Seigneur, pour se mettre à l'abri devant sa suprême grandeur, quand il intervient et frappe la terre d'épouvante!
French (Catholique Crampon 1923) Et ils entreront dans les cavernes des rochers; et dans les antres de la terre, devant la terreur de Yahweh, et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
French (J.N. Darby) 1885 Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les trous de la terre, de devant la terreur de l'Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d'épouvante la terre.
French (La Bible expliquée) Qu'on entre dans les cavernes, dans les trous de la terre, pour fuir la terreur qu'inspire le Seigneur, pour se mettre à l'abri devant sa suprême grandeur, quand il intervient et frappe la terre d'épouvante!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On entrera dans les grottes des rochers et dans les profondeurs de la poussière, loin de la frayeur du Seigneur, de l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils se sauveront dans les cavernes des rochers et dans les antres de la terre, devant la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre !
French Jerusalem 1998 Pour eux, ils iront dans les cavernes des rochers et dans les fissures du sol, devant la Terreur de Yahvé, devant l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre.
French Machaira 2012 Et l’on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de YEHOVAH et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.
French Martin 1744 Et [les hommes] entreront aux cavernes des rochers, et aux trous de la terre, à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de sa gloire magnifique, lorsqu'il se lèvera pour châtier la terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On entrera dans les cavernes, dans les trous de la terre, pour fuir la terreur qu'inspire le Seigneur, pour se mettre à l'abri devant la grandeur de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre d'épouvante!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Loin de la terreur de l'Éternel, De l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
French OST (Ostervald) Et l'on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.
French OST - Osterwald Et l'on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Entrez dans les abris des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir le Seigneur, qui fait trembler de peur, pour fuir la lumière éblouissante de sa grandeur, quand il se lève et secoue la terre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 On s'enfoncera dans les cavernes des rochers et dans les grottes de la terre, devant les terreurs de l'Éternel et devant l'éclat de sa majesté, quand Il se lèvera pour terrifier la terre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On entrera dans les grottes des rochers et on s’enfoncera dans la poussière pour échapper à la terreur que provoquera l'Eternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre.
French Vigouroux 1902 Bible Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les gouffres (autres) de la terre, pour éviter la terreur (frayeur) du Seigneur et la gloire de sa majesté, lorsqu'il se lèvera pour frapper la terre.