Isaiah 2:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Réfugiez-vous dans les rochers et cachez-vous sous terre à cause des terreurs ╵que l’Eternel provoque, de l’éclat de sa majesté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cachez-vous sous les rochers, rentrez sous terre, pour fuir la terreur qu'inspire le Seigneur, pour vous mettre à l'abri devant sa suprême grandeur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Entre dans le rocher, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de Yahweh et l’éclat de sa majesté. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l'Éternel et de devant la magnificence de sa majesté. |
| French (La Bible expliquée) | Cachez-vous sous les rochers, rentrez sous terre, pour fuir la terreur qu'inspire le Seigneur, pour vous mettre à l'abri devant sa suprême grandeur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel Et l'éclat de sa majesté. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, loin de la frayeur du Seigneur, de l'éclat de sa majesté. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Entre dans la roche, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté ! |
| French Jerusalem 1998 | Va dans le rocher, terre-toi dans la poussière devant la Terreur de Yahvé, devant l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre. |
| French Machaira 2012 | Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de YEHOVAH et la gloire de sa majesté! |
| French Martin 1744 | Entre dans la roche, et te cache dans la poudre, à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de la gloire de sa majesté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Entre dans les cavernes des rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel Et l'éclat de sa majesté. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cachez-vous sous les rochers, rentrez sous terre, pour fuir la terreur qu'inspire le Seigneur, pour vous mettre à l'abri devant la grandeur de sa majesté. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Entre dans les rochers Et cache-toi dans la poussière Loin de la terreur de l'Éternel, De l'éclat de sa majesté. |
| French OST (Ostervald) | Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté! |
| French OST - Osterwald | Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cachez-vous parmi les rochers. Rentrez sous la terre pour fuir le Seigneur, qui fait trembler de peur, pour fuir la lumière éblouissante de sa grandeur! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Fuis dans les rochers et te cache dans la poussière, devant les terreurs de l'Éternel et devant l'éclat de sa majesté. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Entre dans les grottes, cache-toi dans la poussière pour échapper à la terreur que provoque l'Eternel et à la splendeur de sa majesté! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Entre dans les rochers, et cache-toi dans les creux de la terre, pour éviter la terreur (par la crainte) du Seigneur et (de) la gloire de sa majesté. |