Isaiah 19:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon ╵dans le Nil se lamenteront. Ceux qui étendent leurs filets sur la face des eaux ╵seront bien misérables.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les pêcheurs se plaignent et se lamentent, ceux qui jetaient leur ligne dans le Nil et ceux qui lançaient leurs filets à la surface de l'eau, tous sont dans la consternation.
French (Catholique Crampon 1923) Les pêcheurs gémiront et se lamenteront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve; ceux qui tendent le filet sur la face des eaux seront désolés.
French (J.N. Darby) 1885 Et les pêcheurs gémiront; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront.
French (La Bible expliquée) Les pêcheurs se plaignent et se lamentent, ceux qui jetaient leur ligne dans le Nil et ceux qui lançaient leurs filets à la surface de l'eau, tous sont dans la consternation.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l'hameçon dans le Nil seront en deuil; ceux qui lancent des filets sur les eaux dépériront.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les pêcheurs gémiront; tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve seront dans le deuil; ceux qui étendent le filet sur la face des eaux seront dans la tristesse.
French Jerusalem 1998 Les pêcheurs gémiront, ce sera le deuil pour tous ceux qui lancent l'hameçon dans le Nil, ceux qui jettent le filet sur les eaux seront désolés.
French Machaira 2012 Les pêcheurs gémiront; tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s’affligeront.
French Martin 1744 Et les pêcheurs gémiront, et tous ceux qui jettent l'hameçon au fleuve, mèneront deuil, et ceux qui étendent les rets sur les eaux, languiront.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les pêcheurs se plaignent, ceux qui jetaient l'hameçon dans le Nil se lamentent, ceux qui lançaient leurs filets à la surface de l'eau dépérissent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les pêcheurs gémiront Et tous ceux qui jettent l'hameçon dans le Nil Seront en deuil, Et ceux qui étendent des filets À la surface des eaux seront désolés.
French OST (Ostervald) Les pêcheurs gémiront; tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s'affligeront.
French OST - Osterwald Les pêcheurs gémiront; tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s'affligeront.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les pêcheurs se plaignent. Tous ceux qui pêchent dans le Nil sont dans la tristesse. Ceux qui lancent leurs filets sur l’eau perdent leurs forces.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors gémiront les pêcheurs, et tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve seront en deuil, et ceux qui étendent le filet sur les eaux seront dans la stupeur,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l'hameçon dans le Nil seront dans le deuil, ceux qui étendent des filets à la surface de l’eau dépériront.
French Vigouroux 1902 Bible (Et) Les pêcheurs seront désolés, tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve pleureront, et ceux qui étendent le filet sur la surface de ses eaux tomberont en défaillance (dépériront).