Isaiah 19:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon ╵dans le Nil se lamenteront. Ceux qui étendent leurs filets sur la face des eaux ╵seront bien misérables. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les pêcheurs se plaignent et se lamentent, ceux qui jetaient leur ligne dans le Nil et ceux qui lançaient leurs filets à la surface de l'eau, tous sont dans la consternation. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les pêcheurs gémiront et se lamenteront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve; ceux qui tendent le filet sur la face des eaux seront désolés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les pêcheurs gémiront; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront. |
| French (La Bible expliquée) | Les pêcheurs se plaignent et se lamentent, ceux qui jetaient leur ligne dans le Nil et ceux qui lançaient leurs filets à la surface de l'eau, tous sont dans la consternation. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l'hameçon dans le Nil seront en deuil; ceux qui lancent des filets sur les eaux dépériront. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les pêcheurs gémiront; tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve seront dans le deuil; ceux qui étendent le filet sur la face des eaux seront dans la tristesse. |
| French Jerusalem 1998 | Les pêcheurs gémiront, ce sera le deuil pour tous ceux qui lancent l'hameçon dans le Nil, ceux qui jettent le filet sur les eaux seront désolés. |
| French Machaira 2012 | Les pêcheurs gémiront; tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s’affligeront. |
| French Martin 1744 | Et les pêcheurs gémiront, et tous ceux qui jettent l'hameçon au fleuve, mèneront deuil, et ceux qui étendent les rets sur les eaux, languiront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les pêcheurs se plaignent, ceux qui jetaient l'hameçon dans le Nil se lamentent, ceux qui lançaient leurs filets à la surface de l'eau dépérissent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les pêcheurs gémiront Et tous ceux qui jettent l'hameçon dans le Nil Seront en deuil, Et ceux qui étendent des filets À la surface des eaux seront désolés. |
| French OST (Ostervald) | Les pêcheurs gémiront; tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s'affligeront. |
| French OST - Osterwald | Les pêcheurs gémiront; tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s'affligeront. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les pêcheurs se plaignent. Tous ceux qui pêchent dans le Nil sont dans la tristesse. Ceux qui lancent leurs filets sur l’eau perdent leurs forces. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors gémiront les pêcheurs, et tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve seront en deuil, et ceux qui étendent le filet sur les eaux seront dans la stupeur, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l'hameçon dans le Nil seront dans le deuil, ceux qui étendent des filets à la surface de l’eau dépériront. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et) Les pêcheurs seront désolés, tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve pleureront, et ceux qui étendent le filet sur la surface de ses eaux tomberont en défaillance (dépériront). |