Isaiah 19:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | les prés, le long du fleuve ╵et à son embouchure, tous les champs cultivés ╵irrigués par le Nil, ╵se dessécheront et seront emportés : ╵il n’en restera rien. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | comme les herbes aquatiques à l'embouchure du Nil. Et tous les terrains cultivés que le fleuve fertilisait sont secs, balayés par le vent. Il ne reste plus rien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les prairies le long du Nil, sur les bords du Nil, tous les champs ensemencés le long du Nil, sécheront, s’évanouiront, et il n’y en aura plus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, tout se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus. |
| French (La Bible expliquée) | comme les herbes aquatiques à l'embouchure du Nil. Et tous les terrains cultivés que le fleuve fertilisait sont secs, balayés par le vent. Il ne reste plus rien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l'embouchure du fleuve; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ce sera le dénuement le long du Nil, à l'embouchure du Nil! Tout ce qui aura été semé près du Nil se desséchera, sera emporté par le vent et disparaîtra. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les prairies sur le fleuve, le long du fleuve, toute culture près du fleuve séchera, tombera en poussière, disparaîtra. |
| French Jerusalem 1998 | Les herbes du Nil sur les bords du Nil, toute la verdure du Nil, sera desséchée, dispersée, anéantie. |
| French Machaira 2012 | Les prairies du fleuve, celles qui bordent le fleuve, tout ce qui est semé sur ses rives, sécheront, s’en iront en poussière, et ne seront plus. |
| French Martin 1744 | Les prairies qui sont près des ruisseaux, et sur l'embouchure du fleuve, et tout ce qui aura été semé le long des ruisseaux, séchera, sera jeté loin, et ne sera plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l'embouchure du fleuve; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | comme les herbes aquatiques le long du Nil et à son embouchure. Et tous les terrains cultivés que le fleuve fertilisait sont secs, balayés par le vent. Il ne reste plus rien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce sera le dénuement le long du Nil, à l'embouchure du Nil! Tout ce qui aura été semé près du Nil se desséchera, Se dispersera, disparaîtra. |
| French OST (Ostervald) | Les prairies du fleuve, celles qui bordent le fleuve, tout ce qui est semé sur ses rives, sécheront, s'en iront en poussière, et ne seront plus. |
| French OST - Osterwald | Les prairies du fleuve, celles qui bordent le fleuve, tout ce qui est semé sur ses rives, sécheront, s'en iront en poussière, et ne seront plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les herbes le long du Nil et près de l’endroit où il se jette dans la mer, tout ce qui pousse au bord du fleuve devient sec. Le vent l’emporte, il ne reste plus rien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les prairies du fleuve, des bords du fleuve, et tous les guérets du fleuve seront desséchés, dépouillés et détruits. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tout le paysage sera nu le long du Nil et à son embouchure; tout ce qui aura été semé sur ses rives se desséchera, se transformera en poussière et disparaîtra. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le lit des ruisseaux sera sec à sa source même, et tous les grains semés le long de ses eaux se sécheront et périront (et l'eau dont on arrosait toute semence desséchera, deviendra aride, et ne sera plus). |