Isaiah 19:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En ce jour-là, les Egyptiens seront comme de faibles femmes : ils trembleront et s’épouvanteront quand l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, agitera la main contre eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour, les Égyptiens feront penser à des femmelettes; ils trembleront de peur quand le Seigneur de l'univers les menacera en agitant le bras. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En ce jour-là, l’Egypte sera comme les femmes: elle tremblera et s’épouvantera en voyant se lever la main de Yahweh des armées; qu’il lève contre elle. |
| French (J.N. Darby) 1885 | En ce jour-là, l'Égypte sera comme des femmes; et elle tremblera et aura peur devant le secouement de la main de l'Éternel des armées, qu'il secoue contre elle. |
| French (La Bible expliquée) | Un jour, les Égyptiens feront penser à des femmelettes; ils trembleront de peur quand le Seigneur de l'univers les menacera en agitant le bras. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ce jour, l'Egypte sera comme des femmes: Elle tremblera et aura peur, En voyant s'agiter la main de l'Eternel des armées, Quand il la lèvera contre elle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce jour-là, l'Egypte sera comme des femmes: elle tremblera, elle sera effrayée en voyant s'agiter la main du Seigneur (YHWH) des Armées, quand il l'agitera contre elle. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En ce jour-là, l'Egypte sera comme les femmes: elle tremblera et s'épouvantera à un signe de la main de l'Eternel des armées, qu'il lève contre elle. |
| French Jerusalem 1998 | Ce jour-là, l'Egypte sera comme les femmes, tremblante et terrorisée devant la menace de la main de Yahvé Sabaot, lorsqu'il la lèvera contre elle. |
| French Machaira 2012 | En ce jour-là, l’Égypte sera comme des femmes; elle sera éperdue et épouvantée, en voyant s’agiter la main de YEHOVAH des armées, qu’il agitera contre elle. |
| French Martin 1744 | En ce jour-là l'Egypte sera comme des femmes, et elle sera étonnée et épouvantée à cause de la main élevée de l'Eternel des armées, laquelle il s'en va élever contr'elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ce jour, l'Egypte sera comme des femmes: Elle tremblera et aura peur, En voyant s'agiter la main de l'Eternel des armées, Quand il la lèvera contre elle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce jour-là, les Égyptiens perdront toute leur virilité: ils trembleront de peur quand le Seigneur de l'univers les menacera en brandissant son poing. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ce jour-là, l'Égypte sera comme des femmes: Elle tremblera et aura peur, En voyant s'agiter la main de l'Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle. |
| French OST (Ostervald) | En ce jour-là, l'Égypte sera comme des femmes; elle sera éperdue et épouvantée, en voyant s'agiter la main de l'Éternel des armées, qu'il agitera contre elle. |
| French OST - Osterwald | En ce jour-là, l'Égypte sera comme des femmes; elle sera éperdue et épouvantée, en voyant s'agiter la main de l'Éternel des armées, qu'il agitera contre elle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, les Égyptiens seront comme des femmes. Ils trembleront de peur quand le Seigneur de l’univers les menacera en levant le poing. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En ce jour-là, les Égyptiens seront comme des femmes, et craintifs et tremblants, en voyant s'agiter la main que l'Éternel des armées agitera sur eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce jour-là, l'Egypte sera pareille à des femmelettes: elle sera terrifiée, elle tremblera de peur en voyant l'Eternel, le maître de l’univers, brandir sa main et la lever contre elle. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ce jour-là les Egyptiens deviendront comme des femmes ; ils s'étonneront, et ils trembleront, en voyant s'agiter la main du Seigneur des armées, qu'il agitera (produira) sur eux. |