Isaiah 19:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Où sont-ils maintenant, ╵tes sages conseillers ? Qu’ils te déclarent donc ╵et te fassent savoir ce que le Seigneur des armées célestes a décrété contre l’Egypte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pharaon, où sont-ils, tes experts? Qu'ils te renseignent donc et te fassent connaître ce que le Seigneur de l'univers a décidé contre l'Égypte! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Où sont-ils, tes sages? Qu’ils t’annoncent donc, qu’ils devinent ce que Yahweh des armées a décrété contre l’Égypte! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Où sont-ils donc, tes sages? Qu'ils te déclarent, je te prie, et te fassent savoir ce que l'Éternel des armées a résolu contre l'Égypte. |
| French (La Bible expliquée) | Pharaon, où sont-ils, tes experts? Qu'ils te renseignent donc et te fassent connaître ce que le Seigneur de l'univers a décidé contre l'Égypte! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Où sont-ils donc tes sages? Qu'ils te fassent des révélations, Et qu'on apprenne ce que l'Eternel des armées a résolu contre l'Egypte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Où sont-ils donc, tes sages? Qu'ils te disent tout, et qu'on sache quel est le projet que le Seigneur (YHWH) des Armées a formé contre l'Egypte! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Où sont-ils donc tes sages? Qu'ils t'annoncent un peu, et qu'ils sachent ce que l'Eternel des armées a décrété contre l'Egypte ! |
| French Jerusalem 1998 | Où sont-ils donc, tes sages? Qu'ils t'annoncent et que l'on sache ce qu'a décidé Yahvé Sabaot contre l'Egypte! |
| French Machaira 2012 | Où sont-ils donc tes sages? Qu’ils t’annoncent maintenant, qu’ils découvrent ce que YEHOVAH des armées a résolu contre l’Égypte! |
| French Martin 1744 | Où sont-ils maintenant? où sont, [dis-je], tes sages? qu'ils t'annoncent, je te prie, s'ils le savent, ce que l'Eternel des armées a décrété contre l'Egypte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Où sont-ils donc tes sages? Qu'ils te fassent des révélations, Et qu'on apprenne ce que l'Eternel des armées a résolu contre l'Egypte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pharaon, où sont-ils, tes experts? Qu'ils te renseignent donc et te fassent connaître ce que le Seigneur de l'univers a décidé contre l'Égypte! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Où sont-ils donc, tes sages? Qu'ils te fassent des révélations, Et qu'on apprenne ce que l'Éternel des armées À résolu contre l'Égypte. |
| French OST (Ostervald) | Où sont-ils donc tes sages? Qu'ils t'annoncent maintenant, qu'ils découvrent ce que l'Éternel des armées a résolu contre l'Égypte! |
| French OST - Osterwald | Où sont-ils donc tes sages? Qu'ils t'annoncent maintenant, qu'ils découvrent ce que l'Éternel des armées a résolu contre l'Égypte! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Roi d’Égypte, où sont-ils donc, tes sages? Qu’ils t’apprennent ce que le Seigneur de l’univers a décidé contre ton pays! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Où sont-ils donc tes sages? Eh! qu'ils t'annoncent, afin qu'on le sache, ce qu'a arrêté l'Éternel des armées contre l'Egypte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Où sont-ils donc, tes sages? Qu'ils te fassent donc des révélations et que l'on découvre quelle décision l'Eternel, le maître de l’univers, a prise contre l'Egypte! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Où sont maintenant tes sages ? Qu'ils t'annoncent et qu'ils te prédisent ce que le Seigneur des armées a résolu sur l'Egypte. |