Isaiah 18:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car l’Eternel m’a dit : Je me tiendrai tranquille ╵et je regarderai ╵de ma demeure, pareil à la chaleur ╵dans la lumière ╵éblouissante du soleil, pareil à la nuée ╵formée par la rosée ╵dans la chaleur de la moisson. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car voici ce que le Seigneur m'a déclaré: «Du haut de ma demeure, j'observe ce qui se passe, parfaitement immobile, comme la chaleur qui rayonne au grand soleil ou les nuages de rosée au temps de la moisson.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ainsi m’a parlé Yahweh: «Je me tiendrai en repos et je regarderai, assis dans ma demeure, comme une chaleur sereine par un brillant soleil, comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ainsi m'a dit l'Éternel: Je resterai tranquille, et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine sur la verdure, comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson. |
| French (La Bible expliquée) | Car voici ce que le Seigneur m'a déclaré: « Du haut de ma demeure, j'observe ce qui se passe, parfaitement immobile, comme la chaleur qui rayonne au grand soleil ou les nuages de rosée au temps de la moisson. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ainsi m'a parlé l'Eternel: Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Je reste tranquille et je contemple, immobile comme la chaleur des blancs rayons de lumière, comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ainsi m'a dit l'Eternel: Je serai tranquille et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine en un beau jour, comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson. |
| French Jerusalem 1998 | Car ainsi m'a parlé Yahvé: Je veux rester ici impassible et regarder, comme la chaleur brûlante en pleine lumière, comme un nuage de rosée au plus chaud de la moisson. |
| French Machaira 2012 | Car ainsi m’a dit YEHOVAH: Je me tiens tranquille et je regarde, dans ma demeure, à l’heure de la chaleur brillante du jour, et du nuage qui donne la rosée, dans la chaleur de la moisson. |
| French Martin 1744 | Car ainsi m'a dit l'Eternel; je me tiendrai tranquille; mais je regarderai sur mon domicile arrêté, et [je lui serai] comme une chaleur brillante de splendeur, et comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ainsi m'a parlé l'Eternel: Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car voici ce que le Seigneur m'a déclaré: « Du haut de ma demeure, j'observe ce qui se passe, parfaitement immobile, comme la chaleur qui rayonne au grand soleil ou comme les nuages de rosée au temps de la moisson. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ainsi m'a parlé l'Éternel: Je ne bouge pas et je contemple, immobile Comme la chaleur des blancs rayons de lumière, Comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson. |
| French OST (Ostervald) | Car ainsi m'a dit l'Éternel: Je me tiens tranquille et je regarde, dans ma demeure, à l'heure de la chaleur brillante du jour, et du nuage qui donne la rosée, dans la chaleur de la moisson. |
| French OST - Osterwald | Car ainsi m'a dit l'Éternel: Je me tiens tranquille et je regarde, dans ma demeure, à l'heure de la chaleur brillante du jour, et du nuage qui donne la rosée, dans la chaleur de la moisson. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, le Seigneur m’a dit: « Depuis le lieu où j’habite, je veux regarder et rester tranquille, comme la chaleur brûlante en pleine lumière, comme un nuage de rosée dans la chaleur de la récolte. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car, ainsi me parle l'Éternel: Tranquille, je regarde de ma demeure, pendant la chaleur sereine aux rayons du soleil, et à la vapeur de rosée durant la chaleur de la moisson. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, voici ce que m’a dit l'Eternel: «Je veux rester tranquille et regarder de ma place, pareil à la chaleur des rayons du soleil, au nuage porteur de rosée dans la chaude période de la moisson.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car voici ce que me dit le Seigneur : Je me tiendrai en repos, et je contemplerai de ma demeure, comme une (la) lumière aussi brillante que le soleil en plein midi (de midi qui est claire), et comme un nuage de rosée au temps de la moisson. |