Isaiah 18:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous qui peuplez le monde, habitants de la terre, regardez l’étendard ╵quand on va le dresser ╵au sommet des montagnes, et, quand le cor va sonner ╵écoutez bien !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant à vous, habitants du monde, vous qui peuplez la terre, regardez, quand on dressera un signal sur les montagnes, écoutez, quand retentira le son saccadé du cor.
French (Catholique Crampon 1923) Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, quand l’étendard sera levé sur les montagnes, regardez; quand la trompette sonnera, écoutez.
French (J.N. Darby) 1885 Vous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, quand l'étendard sera élevé sur les montagnes, voyez; et quand la trompette sonnera, écoutez!
French (La Bible expliquée) Quant à vous, habitants du monde, vous qui peuplez la terre, regardez, quand on dressera un signal sur les montagnes, écoutez, quand retentira le son saccadé du cor.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, Voyez la bannière qui se dresse sur les montagnes, Ecoutez la trompette qui sonne!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous tous, habitants du monde, vous qui demeurez sur la terre, quand on dressera la bannière sur les montagnes, vous regarderez; quand on sonnera de la trompe, vous écouterez.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, quand l'étendard sera élevé sur les montagnes, regardez ! et quand la trompette sonnera, soyez attentifs !
French Jerusalem 1998 Vous tous, habitants du monde, vous qui peuplez la terre, quand on lèvera un signal sur les montagnes, vous verrez, quand on sonnera du cor, vous entendrez.
French Machaira 2012 Vous, tous les habitants du monde, et vous qui habitez dans le pays, regardez l’étendard dressé sur les montagnes, écoutez la trompette qui sonne!
French Martin 1744 Vous tous les habitants du monde habitable, et vous qui demeurez dans le pays, sitôt que l'enseigne sera élevée sur les montagnes, regardez, et sitôt que le cor aura sonné écoutez.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, Voyez la bannière qui se dresse sur les montagnes, Ecoutez la trompette qui sonne!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quant à vous tous, habitants du monde, vous qui peuplez la terre, regardez, quand on dressera un signal sur les montagnes, écoutez, quand retentira le son de la trompette.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous tous, habitants du monde, Vous qui demeurez sur terre, Vous regarderez à la bannière dressée sur les montagnes, Vous écouterez quand on sonnera du cor.
French OST (Ostervald) Vous, tous les habitants du monde, et vous qui habitez dans le pays, regardez l'étendard dressé sur les montagnes, écoutez la trompette qui sonne!
French OST - Osterwald Vous, tous les habitants du monde, et vous qui habitez dans le pays, regardez l'étendard dressé sur les montagnes, écoutez la trompette qui sonne!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous tous, habitants du monde, vous qui couvrez la terre, regardez, quand on dressera un signal sur les montagnes, écoutez, quand on fera entendre la corne de bélier!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Vous tous, habitants du monde et habitants de la terre, quand on dressera l'étendard sur les montagnes, regardez! et quand on sonnera de la trompette, écoutez!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous tous, habitants du monde, vous qui peuplez la terre, lorsque l’étendard sera dressé sur les montagnes, regardez! Lorsque la trompette sonnera, écoutez!
French Vigouroux 1902 Bible Vous tous, habitants du monde (de l'univers), vous qui demeurez sur la terre, lorsque l'étendard sera élevé sur les montagnes, vous le verrez, et vous entendrez le bruit (éclatant) de la trompette.