Isaiah 17:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il en sera ╵comme lorsqu’on recueille ╵les blés sur pied à la moisson et qu’on moissonne ╵par brassées les épis, oui, comme on glane les épis dans la vallée des Rephaïm.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On se croira à la moisson, quand on a ramassé le blé et recueilli des brassées d'épis. Oui, on se croira dans la vallée des Refaïtes, quand on a récolté les épis.
French (Catholique Crampon 1923) Il en sera comme lorsque le moissonneur rassemble les gerbes, et que son bras coupe les épis; il en sera comme lorsqu’on ramasse les épis, dans la vallée de Raphaïm.
French (J.N. Darby) 1885 Et il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, et que son bras moissonne les épis; il en sera comme quand on ramasse des épis dans la vallée de Rephaïm.
French (La Bible expliquée) On se croira à la moisson, quand on a ramassé le blé et recueilli des brassées d'épis. Oui, on se croira dans la vallée des Refaïtes, quand on a récolté les épis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, Et que son bras coupe les épis; Comme quand on ramasse les épis, Dans la vallée de Rephaïm.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il en sera comme lorsqu'on rassemble la moisson sur pied, et que le bras du moissonneur moissonne les épis; comme lorsqu'on glane les épis dans la vallée des Rephaïtes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il en sera comme lorsque le moissonneur rassemble les tiges et que son bras coupe les épis, comme lorsqu'on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïm.
French Jerusalem 1998 ce sera comme lorsque le moissonneur récolte le blé, que son bras moissonne les épis; ce sera comme lorsqu'on glane les épis au val des Rephaïm;
French Machaira 2012 Il en sera comme quand le moissonneur rassemble les blés, et que son bras coupe les épis; il en sera comme quand on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïms.
French Martin 1744 Et il [en] arrivera comme quand le moissonneur cueille les blés, et qu'il moissonne les épis avec son bras; il [en] arrivera, dis-je, comme quand on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïns.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, Et que son bras coupe les épis; Comme quand on ramasse les épis, Dans la vallée des Rephaïm.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On se croira à la moisson, quand on a ramassé le blé et recueilli des gerbes d'épis. Oui, on se croira dans la vallée des Refaïtes, quand on a récolté les épis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il en sera comme lorsqu'on rassemble la moisson sur pied, Et que le bras du moissonneur moissonne les épis; Comme lorsqu'on glane les épis Dans la vallée des Rephaïm.
French OST (Ostervald) Il en sera comme quand le moissonneur rassemble les blés, et que son bras coupe les épis; il en sera comme quand on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïms.
French OST - Osterwald Il en sera comme quand le moissonneur rassemble les blés, et que son bras coupe les épis; il en sera comme quand on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïms.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce sera comme après la récolte, quand le paysan a ramassé le blé et rassemblé les gerbes. Ce sera comme dans la vallée des Refaïtes après la récolte des épis.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, et que sa main tranche les épis, et comme quand on ramasse les épis dans la vallée de Rephaïm.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce sera comme lorsque le moissonneur récolte les gerbes de blé en attrapant les épis avec sa main, comme lorsqu’on ramasse les épis oubliés dans la vallée des Rephaïm,
French Vigouroux 1902 Bible Il sera comme celui qui recueille dans la moisson ce qui est resté, et dont le bras ramasse les épis, et comme celui qui cherche des épis dans la vallée de Raphaïm.