Isaiah 17:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En ce jour-là, ╵la gloire de Jacob ╵sera bien amoindrie, Israël perdra l’embonpoint ╵et sera amaigri.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ce jour-là, Israël ne pèsera pas lourd, il aura perdu son embonpoint.
French (Catholique Crampon 1923) Et il arrivera en ce jour-là: La gloire de Jacob sera flétrie, et la graisse de son corps sera amaigrie.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arrivera, en ce jour-là, que la gloire de Jacob sera affaiblie, et que la graisse de sa chair sera amaigrie.
French (La Bible expliquée) Ce jour-là, Israël ne pèsera pas lourd, il aura perdu son embonpoint.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En ce jour, la gloire de Jacob sera affaiblie, Et la graisse de sa chair s'évanouira.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En ce jour-là, la gloire de Jacob s'affaiblira, et la graisse de sa chair disparaîtra.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il arrivera en ce jour-là que la gloire de Jacob sera diminuée, et la graisse de son corps sera amaigrie.
French Jerusalem 1998 Il arrivera, ce jour-là, que la gloire de Jacob faiblira, et que son embonpoint deviendra maigreur;
French Machaira 2012 En ce jour-là, la gloire de Jacob sera diminuée, et son embonpoint se changera en maigreur.
French Martin 1744 Et il arrivera en ce jour-là, que la gloire de Jacob sera diminuée, et que la graisse de sa chair sera fondue.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En ce jour, la gloire de Jacob sera affaiblie, Et la graisse de sa chair s'évanouira.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce jour-là, Israël ne pèsera pas lourd, il deviendra tout maigre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors en ce jour, la gloire de Jacob s'affaiblira, Et la graisse de sa chair disparaîtra.
French OST (Ostervald) En ce jour-là, la gloire de Jacob sera diminuée, et son embonpoint se changera en maigreur.
French OST - Osterwald En ce jour-là, la gloire de Jacob sera diminuée, et son embonpoint se changera en maigreur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce jour-là, l’importance d’Israël diminuera, il n’aura plus beaucoup de poids.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et dans ce jour s'évanouira la gloire de Jacob, et l'embonpoint de son corps se changera en maigreur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce jour-là, la gloire de Jacob diminuera et son embonpoint fondra.
French Vigouroux 1902 Bible En ce jour, la gloire de Jacob sera affaiblie, et la graisse de sa chair disparaîtra (se desséchera). Le soir c'était l'épouvante, et au point du jour ils ne seront plus. Voilà le partage de ceux qui nous ont dévastés, et le sort de ceux qui nous pillent (ont pillés).